vậy có câu nào khó ng đẹp cứ post lên đây Esley biết sẽ giúp hoặc pm fb Esley henhttps://www.facebook.com/100000565540575
Có ai đã đọc Tử Bất Ngữ của Viên Mai chưa, dịch hộ mình 1 mẫu chuyện trong này
Code:蔣金娥 通州興仁鎮錢氏女,年及笄,適農民顧氏為婦。病卒,忽蘇,呼曰:「此何地?我緣何到此?我乃常熟蔣撫台小姐,小字金娥。」細述蔣府中事,啼哭不止,拒其夫曰:「爾何人,敢近我?須遣人送我回常熟。」取鏡自照,大慟曰:「此人非我,我非此人!」擲鏡不復再照。 錢遣人密訪蔣府,果有小姐名金娥,病卒年月相符,遂買舟送至常熟。蔣府不信,遣家人至舟中看視。婦乍見,能呼某某名姓。一時觀者如堵。蔣府恐事涉怪誕,贈路費促令回通。婦素不識字,病後忽識字,能吟詠,舉止嫻雅,非復向時村婦樣矣。 有何義門先生之姪號權之者,向曾聘蔣府女,未娶女卒。因事來通,婦往見何,稱為姑父。與談舊事,一切皆能記憶,遂呼何為義父。何勸婦仍與原夫為婚,婦不肯,欲為尼,不果。此事在乾隆三十二年。
*Tiền Thị Nữ: tên riêng (nhưng cũng có một cuốn sách tên này)Tương Kim Nga
Thông Châu - Hưng Nhân trấn Tiền Thị Nữ*, tuổi cập kê, được một nông dân họ Cố cưới làm vợ nhưng nàng bỗng bị bệnh chết rồi tự nhiên sống lại, thở nói: "Đây là chỗ nào? Sao ta lại ở đây? Ta là Thường Thục** Tương phủ đài tiểu thư, tên Kim Nga." Kể xong chuyện trong Tương phủ, khóc lóc không ngừng, từ chối chồng mình, nàng nói: "Ngươi là người phương nào mà dám đến gần ta? Mau cho người đưa ta về Thường Thục." Nàng lấy gương ra soi rồi lại khóc rống lên, nói: "Người này không phải ta, ta không phải người này!" rồi ném gương ra xa không dám soi nữa.
Người nhà họ Tiền bí mật đưa tin đến Tương phủ, quả thật có tiểu thư tên Kim Nga, bị bệnh chết cùng thời điểm, tức thì mua thuyền đưa nàng về Thường Thục. Tương phủ không tin nên sai gia nhân lên thuyền nhìn kỹ, Kim Nga vừa thấy liền có thể gọi đúng tên họ từng người. Nhất thời đều bất ngờ. Tương phủ nghe chuyện quá kỳ quái liền tặng lộ phí gấp rút trở lại. Lạ là cô ả vốn mù chữ, bệnh khỏi tự nhiên biết đọc, biết ngâm thơ, cử chỉ tao nhã, quần áo xinh đẹp không như nông phụ lúc mới đến.
Có cháu trai của Hà Nghĩa Môn tiên sinh là người có quyền thế bèn xin kết thông gia với tiểu thư Tương phủ, Tương phủ cũng vội vã chấp thuận. Mọi chuyện đều thông qua, nhưng cô ả đến gặp Hà, gọi là dượng. Cùng nói về những chuyện xưa, tất cả đều có thể nhớ lại, rồi nhận Hà làm nghĩa phụ. Hà khuyên Kim Nga vẫn nên cưới chồng cũ, cô ả không chịu, muốn xuất gia làm ni, Hà khuyên không được. Việc này xảy ra vào Càn Long năm thứ 32.
**Thường Thục: Thường Thục là một thị xã thuộc địa cấp thị Tô Châu, tỉnh Giang Tô, Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.
P.s: Đã cố hiểu hết mức có thể, mình đã cố edit sao cho câu cú dễ hiểu hơn một chút mặc dù có những câu trong bài mình edit dư chữ và khác chữ (bản raw tuy ít mà ý nhiều) để dễ hiểu. Đặc biệt tiếng Phồn thể (chữ cổ) trong đây nhiều quá nên khi trans ra cũng rất khó đọc trôi. Truyện này ngụ ý nói đến việc Tá thi hoàn hồn (mượn xác sống lại).
Sửa lần cuối bởi GoSnow; 12-09-15 lúc 02:23 PM.
Folder truyện mình đang đọc ĐÂY
Folder truyện mình đang đọc ĐÂY
Dịch hộ mình cụm từ 宣麻拜相 này với, tra baidu nó ra cái này nhưng ko google dịch đc ==
http://baike.baidu.com/view/6100069.htm
Dịch hộ mình bài Mộng vi chi của Bạch Cư Dị nữa
Code:梦微之 夜来携手梦同游,晨起盈巾泪莫收。 漳浦老身三度病,咸阳宿草八回秋。 君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头。 阿卫韩郎相次去,夜台茫昧得知不? [阿卫,微之小男。 韩郎,微之爱婿。]
Đoạn này trong 'cùng quân duyên' mình ko hiểu lắm
Dịch:Code:相对浓烈得如同夏花盛放的爱慕,她似乎更适应如涓涓流水一般,无尽长久的相处。 不过,陛下不是这样的,她并不满足于安然恬淡的相处,往日,她就不住地痴缠,渴望她回应她相同的心意。
Ái mộ tương đối đặc đến như hoa hạ nở rộ, nàng tựa hồ càng thích ứng với khoảng thời gian ở chung dài đáng kể như dòng nước chảy êm đềm.
Bất quá bệ hạ không phải thế, người còn chưa ở chung đủ tới bình yên không màng danh lợi, ngày xưa, người sẽ không quấn quýt si mê mọi nơi, khát vọng nàng đáp lại tâm ý tương đồng với người.
QT để thành nàng hết nên đoạn sau mình không biết là ai đang nói ai, vì ngày xưa là bệ hạ theo đuổi, chẳng nhẽ thế ko phải là quấn quýt si mê? còn nếu là nàng thì đoạn văn lại ko có liên kết?
回廊一寸相思地, 落月成孤倚. 背灯和月就花阴, 已是十年踪迹十年心.
(Hành lang gấp khúc một tấc tương tư, rơi nguyệt thành cô độc ỷ. Lưng đèn cùng nguyệt liền hoa âm, đã là mười năm tung tích mười năm tâm.)
Mọi người giúp ta edit câu này như thế nào cho đúng với nghĩa nhất. Ta đọc bản dịch cũng không hiểu như thế nào để edit cho đúng. Ta mới tím hiểu về edit nên ko có nhiều kinh nghiệm.
So với tình yêu nồng cháy như đoá hoa nở vào mùa hạ, nàng tựa hồ thích sự êm đềm nhẹ nhàng giống như nước chảy, ở cạnh nhau cùng chung sống lâu dài.
Nhưng mà, bệ hạ không thích như vậy, nàng không thoả mãn chỉ cùng nhau bình yên chung sống, ngày trước, nàng (bệ hạ) bất chấp tất cả để dây dưa, khao khát nàng đáp lại tình cảm của nàng (bệ hạ).
—·—"
愛情只是手段
心機才能生存
《小組》《下女的誘惑》「The Handmaiden」
Mọi người cho mình hỏi chút xíu, trong truyện có những lúc xưng hô Tiêu Di, nghĩa của nó là Mẹ hay là Dì vậy mọi người
mình ko hiểu mới hỏi cám ơn mọi người nhiều.
giải thích hộ mình cụm in đậmCode:本来还想验收容容的学习成果,如今,木忻咬着指头想去去撞豆腐,让你心软,让你脑袋一热,让你给别人吻,现在你活该被冷落,木忻做着深刻的检讨![]()
mình có mấy đoạn thơ mong các tiền bối dịch thơ giúp mình, mình đã lên google ca ca mà ko tìm được, thanks nhìu
1:
富贵风流拔等伦,
百花低首拜芳尘.
画栏绣幄围红玉,
云锦霞裳涓翠茵
2:
天是有各能盖世,
国中无色可为邻.
名花也自难培植,
合费天工万斛春.
3:
落花不解意,
一笑痴情狂.
血染牡丹泪,
身葬万花丛.
牡丹花下死,
做鬼也风流.
4: thêm câu này nữa
却着一笑笑清风
Sửa lần cuối bởi nickynhi; 03-02-16 lúc 09:43 AM.
By Cố Vấn của Bách Gia Trang
Bình thường ở bển nói "đi đụng đậu hủ" là 1 cách nói đùa vui vẻ, có thể hiểu là: muốn sống lãng phí, buông thả, thoái mái bung lụa, va chạm một chút cho đầu óc thanh tĩnh nhưng hành vi này sẽ ko gây hại quá nhiều, sẽ ko chếtLấy 1 ví dụ dễ hiểu là: "tui muốn đập đầu vô đậu hủ để chết quá" - câu này giống như bên mình nói "muốn đập đầu vô gối để chết", đậu hủ rất mềm, nên đụng ko chết đâu
Người trong hồi ức
help!Code:金翎曾经糟糕的生活作风里找点毛病,让庄绮梦吃吃飞醋还是小菜一碟的,但是发展成为金翎的感情危机,还是张习染所始料未及的
Girls' Generation - 소녀시대 - The power of 9
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
không hiểu lắm cái phần in đậm ^^Code:“叔叔自从有了您之后,安分得有目共睹,都评委居家好男人了,所以说浪子回头金不换。”金翎讪笑的说道,金翎知道今晚叔叔绝对是要睡书房了,叔叔实在对不住哈!
Cho mình hỏi, 1 cặp vợ chồng trung niên thì có thể xưng hô là chàng-thiếp dc ko, hay phải đổi xưng hô kiểu khác, phải đổi kiểu gì mới thích hợp.