PDA

Xem bản đầy đủ : [GIÚP ĐỠ] Nơi giải đáp những câu RAW khó trong quá trình Edit !!!



Dee S
04-12-15, 07:29 AM
Hôm nay, Dee S mở topic này để hỗ trợ Editor của diễn đàn Bách Gia Trang khi gặp khó khăn trong quá trình edit.

Nơi đây sẽ tập hợp rất cả những câu RAW khó nhằn mà Qt dịch ra cực kỳ tối nghĩa.

Mong rằng tất cả các Editor/Beta có kinh nghiệm của diễn đàn sẽ bỏ chút thời gian ghé qua bàn luận cũng như giải đáp thắc mắc của mọi người.

Dee S xin chân thành cám ơn !!! :P

love2999
04-12-15, 08:06 AM
Bổ sung: Nếu có thể đề nghị thêm raw tiếng Trung cho mọi người dễ giúp đỡ hơn T_T

Dee S
04-12-15, 08:08 AM
Bổ sung: Nếu có thể đề nghị thêm raw tiếng Trung cho mọi người dễ giúp đỡ hơn T_T

Thì RAW là tiếng Trung mà love =))

DzuEver
04-12-15, 07:32 PM
Ai còn thức giúp em đoạn này với :(
她这摔了一跤的腿不像散了架没拼好, 这位大姐的字才是, 每个字都是一笔一划给拼上去的. 横折人家绝对不写成横折, 是先写一横再写一竖, 一撇能撇到太平洋把旁边的格子都占 .

Esley
04-12-15, 10:39 PM
Mở màn cho các vị tiền bối cùng nhau thảo luận đây 8)

Số là 1 bạn Editor (Dzuever) đang edit Không ngốc không hạnh phúc có hỏi Esley về 1 câu tiếng trung " Cực Khó ":matto:


俯首称臣. 上司不愧是上司, 字都丑得别具一格, 不同凡响. 前两天一直只录电脑账, 无缘一睹顶头上司的笔迹真容, 只能从单据上的签名瞅出这位大姐的 格豪迈不拘小节, 待大姐把本部门的手写账本存根甩给 , 让她把这两天的出入库记录再录一份 纸质的账簿上, 当她把账本一翻开, 看到那满篇的螃蟹, 立即跪了. 泪流满面啊. 她这摔了一跤的腿不像散了架没拼好, 这位大姐的字才是, 每个字都是一笔一划给拼上去的. 横折人家绝对不写成横折, 是先写一横再写一竖, 一撇能撇到太平洋把旁边的格子都占 . 什么叫范儿, 这才叫范儿. 字写得丑怎么滴, 人家照样是她这位斯坦福大学硕士毕 的周悠悠同学的顶头上司, 指不定人家的背景还要深厚. 周悠悠给钱大芳钱主管奉上一杯热茶, 开始套近乎, 钱主管的官不大, 但是自视甚高, 对谁都爱理不理的, 就连部门经理进来, 钱大芳主管大姐都只以鼻孔相待, 尔康那大鼻孔对上钱大主管的鼻孔可 去边上蹲缩着划圈圈

Khó hiểu chính là đoạn này:

她这摔了一跤的腿不像散了架没拼好, 这位大姐的字才是, 每个字都是一笔一划给拼上去的. 横折人家绝对不写成横折, 是先写一横再写一竖, 一撇能撇到太平洋把旁边的格子都占

Đoạn trước đã được edit:

Chữ của Chu Du Du đã xấu, bất kể là chữ tiếng Anh hay là tiếng Trung thậm chí là tiếng Ả rập, tiếng Đức, tiếng Pháp tất cả đều xấu nhưng chữ của chị nhân viên trước mặt này lại còn tệ hơn, chỉ có thể chịu thua, cúi đầu bội phục. Không hổ danh là cấp trên, chữ cũng xấu theo phong cách riêng, thật không tầm thường. Hai ngày trước toàn ngồi trước Computer chơi game, nên không thể thấy được chữ viết của người này, chỉ có thể xem qua chữ kí trên biên lai mới biết người chị lớn này phong cách khí phách hào hùng, không câu nệ tiểu tiết, đến lúc chị lớn đem cuốn sổ tay do đích thân mình viết đưa cho cô, bảo cô đem số liệu xuất nhập kho trong hai ngày này chép lại vào sổ chính, cô đem sổ mở ra, không thấy chữ viết mà là một đống cua, thật muốn khóc a.

:khongkhoe: Hiểu thì hiểu là ở đoạn này đang miêu tả chữ của chị nữ nhân viên nhưng cái đoạn tiếng trung ấy với những người 1 chữ tiếng trung bẻ đôi cũng không biết không tài nào tả được. :khongkhoe:

Mong các vị tiền bối ra tay nghĩa hiệp giúp Dzuever (cũng như cho Esley học hỏi)
:anhhung:

love2999
04-13-15, 04:58 AM
Câu trên bạn edit thiếu một câu

Là "Nàng vừa giở quyển sổ, nhìn thấy một đống cua kia, liền quỳ xuống đất. Nước mắt rơi đầy."




Còn đây là trong hiểu biết của mình, câu trước đó đành bó tay :))

...mỗi chữ đều do từng nét hợp lại. Hoành Chiết* người ta tuyệt đối không viết thành Hoành Chiết, đầu tiên viết một nét hoành sau đó là nét sổ, phẩy một cái có thể phẩy đến Thái Bình Dương, chiếm hết ô vuông bên cạnh. Cái gọi là phong cách***, đây chính là phong cách.
*Là một nét ngang cùng một nét dọc hợp lại
**nét Hoành là nét ngang, nét Sổ là nét dọc, phẩy là nét(cái?) móc
Hình cho dễ hình dung nè: http://i1076.photobucket.com/albums/w443/love2999/194619_35_zpsugreulzx.jpg
***Nguồn ở đây: http://www.douban.com/group/topic/20203047/

:)) câu cuối lỡ làm dư

Lăng Hi
04-14-15, 03:19 PM
Cho em hỏi đoạn này dịch làm sao ạ?

里间和禅师对话的中年男人的声音轻 缓,低低地听不清晰。但是杨琼并不 意,对於她这种受过严格军事训练的 人,这种音量的谈话已经足够了。

LipSton87
04-17-15, 05:36 PM
Cho em hỏi đoạn này dịch làm sao ạ?

里间和禅师对话的中年男人的声音轻 缓,低低地听不清晰。但是杨琼并不 意,对於她这种受过严格军事训练的 人,这种音量的谈话已经足够了。

Có thể hiểu thế này: Ở phòng trong, vị thiền sư đang nói chuyện cùng người đàn ông trung niên rất chậm rãi nhẹ nhàng, nhiều lúc rất khó nghe rõ được. Nhưng với Dương Quỳnh vậy cũng đủ, bởi nàng đã chịu qua những huấn luyện quân sự nghiêm khắc, âm lượng dù nhỏ như vậy nàng cũng nghe được.

Lăng Hi
04-19-15, 02:24 PM
Em cảm ơn chị nhiều

pinkylovely95
04-20-15, 01:16 PM
她孤僻内向,从来没有想过一个女人 然可以对另外一个女人出卖自己,眼 的女人强势霸道,花紫藤甚至不敢抬 头看她,她卑微的屈从这变异的情感 当所有的期待变成了渴望,却发现这 切都只是残忍的算计,她却掉进陷阱 里万劫不复。?
Cho mình hỏi đoạn này mình dịch là: "nàng không nghĩ mình có thể vì nữ nhân khác mà bán đứng bản thân mình" có đúng hay không vậy các bạn, giúp mình với.

chimenchienxu16761
04-20-15, 01:50 PM
她孤僻内向,从来没有想过一个女人 然可以对另外一个女人出卖自己,眼 的女人强势霸道,花紫藤甚至不敢抬 头看她,她卑微的屈从这变异的情感 当所有的期待变成了渴望,却发现这 切都只是残忍的算计,她却掉进陷阱 里万劫不复。?
Cho mình hỏi đoạn này mình dịch là: "nàng không nghĩ mình có thể vì nữ nhân khác mà bán đứng bản thân mình" có đúng hay không vậy các bạn, giúp mình với.

Én nghĩ là "Chưa từng nghĩ tới một nữ nhân lại có thể bán đứng bản thân cho một nữ nhân khác." / "Chưa từng nghĩ tới một nữ nhân lại có thể vì một nữ nhân khác mà bán đứng bản thân."

Cơ mà cũng không khác mấy câu của bạn :))

pinkylovely95
04-20-15, 02:19 PM
Én nghĩ là "Chưa từng nghĩ tới một nữ nhân lại có thể bán đứng bản thân cho một nữ nhân khác." / "Chưa từng nghĩ tới một nữ nhân lại có thể vì một nữ nhân khác mà bán đứng bản thân."

Cơ mà cũng không khác mấy câu của bạn :))
Cám ơn bạn, mình hiểu rồi :hi:

Sun
05-02-15, 09:44 AM
Đây là nguyên văn của e nó, đoạn đầu của chương :"(


自总监在耐心地听每个下属目述自己 工作,并且很惹人讨厌地,委婉地要 下属们诉说一下对各自岗位的理解。 这种新官上任的感觉让很多人都渐渐 去耐心,纵使是很有激情的创业团队 但大家谁也都是混口饭吃,那些年纪 大过白瑾年的男性更是表现出了油条 色。

但无论多敷衍的话白总监都很细心地 完,虽然她投有做任何的记录,可是 总是能在峰回路转之后杀一个回马枪 ,让在座的都知道她的记性好到能当 记下近十个人的名字职位和对职业的 解。

"但大家谁也都是混口饭吃,那些年纪 过白瑾年的男性更是表现出了油条本 。"

Mình không hiểu chỗ "油条本色" này nghĩa là gì, mọi ng giúp dùm ạ, cám ơn ạ :quygoi:

gin.zombie69(pi xà)
05-02-15, 10:04 AM
Đây là nguyên văn của e nó, đoạn đầu của chương :"(


自总监在耐心地听每个下属目述自己 工作,并且很惹人讨厌地,委婉地要 下属们诉说一下对各自岗位的理解。 这种新官上任的感觉让很多人都渐渐 去耐心,纵使是很有激情的创业团队 但大家谁也都是混口饭吃,那些年纪 大过白瑾年的男性更是表现出了油条 色。

但无论多敷衍的话白总监都很细心地 完,虽然她投有做任何的记录,可是 总是能在峰回路转之后杀一个回马枪 ,让在座的都知道她的记性好到能当 记下近十个人的名字职位和对职业的 解。

"但大家谁也都是混口饭吃,那些年纪 过白瑾年的男性更是表现出了油条本 。"

Mình không hiểu chỗ "油条本色" này nghĩa là gì, mọi ng giúp dùm ạ, cám ơn ạ :quygoi:

Trời ơi giờ mới hiểu nó nói gì nè.


Nhưng mà tất cả đều là kẻ ra ngoài kiếm cơm thôi mà, những gã đàn ông lớn tuổi hơn Bạch Cẩn Niên kia đều là những tay lão luyện.

Lăng Hi
05-07-15, 03:05 AM
Cho em hỏi 肩领 nghĩa là gì ạ?

gin.zombie69(pi xà)
05-07-15, 03:09 AM
Cho em hỏi 肩领 nghĩa là gì ạ?

Theo mình thì nó là phần cầu vai áo đó bạn.

pinkylovely95
05-17-15, 03:28 PM
大明星自是风光无限的。小明星也自 小明星的滋润活法。最惨的就是那些 红不黑的二三线明星,钱没赚多少, 还得打肿脸也要撑起行头,皆因娱乐 这地方太势利现实,若一个落魄被人 出,自是被人踩得一文不值,所以保 持光鲜亮丽永远是二三线明星的首要 课,可若天天LV、奈儿、公子、圣郎 夫这些世界名牌,若背后没有经济支 者,自是吃不消的,所以,那些漂亮 、穿着得出街、但是又让人云里雾罩 知道是什么牌子的衣服就很受欢迎了 甚至还可以吹嘘自己设计好到店里订 造的
,好展示自己多才多艺;紫藤有好些 人就是此种类别的。这种客人通常比 麻烦,因着职业的缘故,多少都显得 神经质和挑剔

Đoạn này mình không hiểu lắm, đại khái là nói những quy tắc ngầm trong showbiz...

gin.zombie69(pi xà)
05-17-15, 03:59 PM
大明星自是风光无限的。小明星也自 小明星的滋润活法。最惨的就是那些 红不黑的二三线明星,钱没赚多少, 还得打肿脸也要撑起行头,皆因娱乐 这地方太势利现实,若一个落魄被人 出,自是被人踩得一文不值,所以保 持光鲜亮丽永远是二三线明星的首要 课,可若天天LV、奈儿、公子、圣郎 夫这些世界名牌,若背后没有经济支 者,自是吃不消的,所以,那些漂亮 、穿着得出街、但是又让人云里雾罩 知道是什么牌子的衣服就很受欢迎了 甚至还可以吹嘘自己设计好到店里订 造的,好展示自己多才多艺;紫藤有 些客人就是此种类别的。这种客人通 比较麻烦,因着职业的缘故,多少都 显得神经质和挑剔Đoạn này mình không hiểu lắm, đại khái là nói những quy tắc ngầm trong showbiz...Theo mình hiểu là thế này:
Tất nhiên là đại minh tinh thì phong quang vô hạn (vô cùng nở mày nở mặt) rồi. Cho dù là ngôi sao trẻ thì cũng có cuộc sống thoải mái. Thảm nhất lại chính là những nghệ sĩ hạng hai hạng ba, thành công nửa vời, kiếm chẳng được bao nhiêu tiền, cho dù mặt mày bị người khác đánh cho sưng húp thì cũng phải trang điểm lên diễn như thường, bởi vì giới giải trí quá ư là thực dụng, nếu để người khác biết mình sa sút, thì chắc chắn sẽ bị họ giẫm lên, xem mình không đáng một đồng, vì lẽ đó cho nên, bài học quan trọng nhất của các ngôi sao hạng trung này chính là phải luôn duy trì vẻ xinh đẹp, chỉnh tề của bản thân, nhưng mà nếu như ngày nào cũng dùng các nhãn hiệu thời trang cao cấp hàng đầu thế giới như LV ,Vanneal, Playboy, Saint Laurent, mà sau lưng không có người ủng hộ về mặt kinh tế, thì chắc chắn là cầm cự không nổi, bởi vậy, những nhãn hiệu quần áo mà sản phẩm vừa đẹp đẽ, vừa thu hút ánh nhìn, lại không thể để người khác biết tên là gì thì rất được hoan nghênh, thậm chí còn có thể dùng để nói khoác, rằng bộ trang phục đó là do nhà thiết kế trong cửa hiệu tự tay thiết kế và may cho chính mình

pinkylovely95
05-17-15, 04:09 PM
Theo mình hiểu là thế này:

Tks bạn nha, mấy từ Vanneal, Playboy, Saint Laurent dịch qua tiếng trung hết thú thật mình không biết là gì luôn ấy =.="

gin.zombie69(pi xà)
05-17-15, 04:12 PM
Tks bạn nha, mấy từ Vanneal, Playboy, Saint Laurent dịch qua tiếng trung hết thú thật mình không biết là gì luôn ấy =.="

=)) Mình toàn copy RAW r bỏ vô Google dò hình ảnh đó bạn =))

Lăng Hi
05-22-15, 03:23 PM
Giúp em đoạn RAW này với


永州人都是一些生意精, 男子外出做活, 女子在家也不闲着, 常做些手工活, 等开了市集便让男人出来贩卖, 赚些外快钱, 搭着架, 撑着棚, 小贩们卖力吆喝着, 不止只有江南特产, 还有卖那外地商品的, 往来的人也多, 有夫妻带着孩子同行的, 也有三五女子结伴的, 也有单身男子凑热闹的.

gin.zombie69(pi xà)
05-22-15, 03:35 PM
Giúp em đoạn RAW này với

Chào Túi nhi, theo chị hiểu thì đoạn này như sau:


Những người sống ở Vĩnh Châu đều có khả năng trong chuyện mua bán, người nam ra ngoài làm việc, người nữ ở nhà cũng không chịu nhàn rỗi, họ thường sẽ làm chút đồ thủ công, chờ có phiên chợ thì đưa cho cánh đàn ông mang đi bán, kiếm thêm chút tiền lời cho hầu bao của gia đình, dùng để xây nhà dựng cửa. Người bán ra sức rao hàng, hàng hóa không chỉ có đặc sản Giang Nam, mà còn có thương phẩm (hàng hóa) từ nơi khác, khách vãng lai cũng rất nhiều, có khi là một đôi phu phụ cùng đứa con đi dạo, có khi là dăm ba cô nương kết bạn với nhau, mà cũng có khi là nam tử độc thân đến xem náo nhiệt.

Không được suôn cho lắm, Túi nhi xem tham khảo nha :cheer2:

Lăng Hi
05-22-15, 03:36 PM
Em cảm ơn chị nhiều :longlanh::longlanh::longlanh::longlanh:

Dee S
05-22-15, 04:00 PM
Giúp em đoạn RAW này với

Em Dừa nhanh tay quá, làm Sâu k kịp ngáp =)))

CƠ mà cũng muốn góp cho Bao cưng một chút , hí hí


Dân Vĩnh Châu đều là những người rất giỏi làm ăn, đàn ông ra ngoài làm việc mau mắn, phụ nữ ở nhà cũng không nhàn rỗi, họ thường làm chút thủ công cho cánh đàn ông đem ra chợ bán kiếm thêm chút tiền xây nhà xây cửa. Người bán hàng rong mặc sức la hét rao hàng, không chỉ có đặc sản Giang Nam, mà còn bán hàng hoá từ nhiều vùng khác, người lui kẻ tới cũng nhiều, nào là vợ chồng mang theo con cái cùng đến, các cô các chị tụm năm tụm ba, lại thêm những chàng độc thân cùng tham gia náo nhiệt.

gin.zombie69(pi xà)
05-22-15, 04:12 PM
Em Dừa nhanh tay quá, làm Sâu k kịp ngáp =)))

CƠ mà cũng muốn góp cho Bao cưng một chút , hí hí



Đời này làm gì cũng phải dứt khoát. Hahaha

Dee S
05-22-15, 04:15 PM
Đời này làm gì cũng phải dứt khoát. Hahaha

Tớ đang Re-up Dò lăng thì thấy con bé nó hỏi, chạy vào thì chưa thấy ai rep, mò mò mẫm mẫm 1 lúc, vào thì thấy cậu rep chành ành.

Đau lòng khôn nguôi, nén đau thương mà rep thêm cái nữa =))))

gin.zombie69(pi xà)
05-23-15, 03:41 AM
Tớ đang Re-up Dò lăng thì thấy con bé nó hỏi, chạy vào thì chưa thấy ai rep, mò mò mẫm mẫm 1 lúc, vào thì thấy cậu rep chành ành.

Đau lòng khôn nguôi, nén đau thương mà rep thêm cái nữa =))))

Tội cậu... *chấm nước mắt*

galaxyharoro
06-19-15, 05:30 AM
思巴三年,太子谋反,然线人禀报, 上大怒,彻查此事。

Mọi người ơi, cho em hỏi đoạn này dịch thế nào ạ? Em không hiểu 3 câu đầu tiên, mong mọi người chỉ giáo ạ! :longlanh:

chimenchienxu16761
06-19-15, 06:45 AM
思巴三年,太子谋反,然线人禀报, 上大怒,彻查此事。

Mọi người ơi, cho em hỏi đoạn này dịch thế nào ạ? Em không hiểu 3 câu đầu tiên, mong mọi người chỉ giáo ạ! :longlanh:

Theo mình hiểu:

"... ba năm, thái tử mưu phản, có người mật báo, thánh thượng giận dữ, tra rõ việc này."

Hai chữ đầu có phải tên quốc gia không bạn? :'))

galaxyharoro
06-19-15, 06:54 AM
Theo mình hiểu:

"... ba năm, thái tử mưu phản, có người mật báo, thánh thượng giận dữ, tra rõ việc này."

Hai chữ đầu có phải tên quốc gia không bạn? :'))


Huhu, cảm ơn nha, mà mình cũng bí nhất hai từ đầu :))

gin.zombie69(pi xà)
06-19-15, 11:17 AM
Huhu, cảm ơn nha, mà mình cũng bí nhất hai từ đầu :))

Những cái khác thì Yến đã giải thích cho bạn rồi, ý mình cũng thế, mình chỉ thêm khúc đầu...


Năm Tư Ba thứ ba,...

Thường thì ở thời xưa, người ta sẽ lấy niên hiệu của vua rồi thêm số năm khi đăng cơ vào để chỉ thời gian, ví dụ như năm Càn Long thứ tư, tức là kể từ khi vua Càn Long đăng cơ, đã được 4 năm :D

galaxyharoro
06-19-15, 01:10 PM
Những cái khác thì Yến đã giải thích cho bạn rồi, ý mình cũng thế, mình chỉ thêm khúc đầu...



Thường thì ở thời xưa, người ta sẽ lấy niên hiệu của vua rồi thêm số năm khi đăng cơ vào để chỉ thời gian, ví dụ như năm Càn Long thứ tư, tức là kể từ khi vua Càn Long đăng cơ, đã được 4 năm :D

Vị tiền bối này, xin đa tạ, đa tạ :dangtam:

Wall
06-21-15, 04:29 AM
Bạn nào giúp mình đoạn này với :depressed1-onion-he

所有认识原画的人都知道原画是个没 没肺的孩子, 就连徐娇都觉得原画的心早就被狗给 光了, 指望她有心有肺还不如期待着小日本 咱磕上几个头吧.

blueskyrain
06-21-15, 06:37 AM
Tất cả những người hiểu biết về Nguyên Họa cũng biết nàng là một đứa nhỏ "vô tâm vô phế"*, ngay cả Từ Kiều cũng cảm thấy nội tâm nàng sớm đã bị chó ăn sạch (chậc, ác dữ), trông cậy vào nàng có chút "thương tâm, quan tâm"** còn không bằng kỳ vọng tiểu Nhật Bản dập đầu mấy cái trước ta***.

* cái này có 2 nghĩa, chỉ người nhẫn tâm, vô tâm; nghĩa thứ 2 là chỉ kẻ đơn giản ngốc nghếch. Ngữ cảnh này mình nghiêng về thứ 1.
** Ờ thì căn cứ vào ngữ nghĩa phần * mà chém ra :).
*** Ta ở đây là Từ Kiều.

Không biết dịch vậy được không :uongtra:.

Wall
06-21-15, 08:02 AM
Tất cả những người hiểu biết về Nguyên Họa cũng biết nàng là một đứa nhỏ "vô tâm vô phế"*, ngay cả Từ Kiều cũng cảm thấy nội tâm nàng sớm đã bị chó ăn sạch (chậc, ác dữ), trông cậy vào nàng có chút "thương tâm, quan tâm"** còn không bằng kỳ vọng tiểu Nhật Bản dập đầu mấy cái trước ta***.

* cái này có 2 nghĩa, chỉ người nhẫn tâm, vô tâm; nghĩa thứ 2 là chỉ kẻ đơn giản ngốc nghếch. Ngữ cảnh này mình nghiêng về thứ 1.
** Ờ thì căn cứ vào ngữ nghĩa phần * mà chém ra :).
*** Ta ở đây là Từ Kiều.

Không biết dịch vậy được không :uongtra:.

mà "tiểu Nhật Bản dập đầu mấy cái trước ta" là sao nhỉ :( k hiểu chỗ này cho lắm

gin.zombie69(pi xà)
06-21-15, 08:50 AM
mà "tiểu Nhật Bản dập đầu mấy cái trước ta" là sao nhỉ :( k hiểu chỗ này cho lắm

Người Trung Quốc và người Nhật Bản có mối thâm thù đại hận từ hồi thế chiến thứ 2, đến nay vẫn còn rất nhiều bộ phim nói về thời chống Nhật của TQ đấy bạn. Nếu bạn có xem, bạn sẽ thấy thời đó người Trung Quốc khi thấy người Nhật Bản phải cúi gập người để bày tỏ lòng tôn trọng + chứng tỏ quyền lực của Nhật Bản.
Cho nên chỗ này có thể hiểu là nếu chờ mong có được sự quan tâm, chăm sóc của Nguyên Họa thì còn khó hơn chuyện người Nhật Bản dập đầu với người Trung Quốc.

Wall
06-21-15, 01:39 PM
Người Trung Quốc và người Nhật Bản có mối thâm thù đại hận từ hồi thế chiến thứ 2, đến nay vẫn còn rất nhiều bộ phim nói về thời chống Nhật của TQ đấy bạn. Nếu bạn có xem, bạn sẽ thấy thời đó người Trung Quốc khi thấy người Nhật Bản phải cúi gập người để bày tỏ lòng tôn trọng + chứng tỏ quyền lực của Nhật Bản.
Cho nên chỗ này có thể hiểu là nếu chờ mong có được sự quan tâm, chăm sóc của Nguyên Họa thì còn khó hơn chuyện người Nhật Bản dập đầu với người Trung Quốc.

thanks pi xà :longlanh:

galaxyharoro
06-23-15, 02:09 AM
“师傅待我恩重如山,师命不可违, 愿还未还。丞相一事,实属拜托。今 她才刚来,诸多事情未曾相告,故而 不做引见,三日之后,必定登门相邀 ”

Ai giúp mình đoạn này với được không ạ :longlanh:

gin.zombie69(pi xà)
06-23-15, 03:21 AM
“师傅待我恩重如山,师命不可违, 愿还未还。丞相一事,实属拜托。今 她才刚来,诸多事情未曾相告,故而 不做引见,三日之后,必定登门相邀 ”

Ai giúp mình đoạn này với được không ạ :longlanh:

Bạn ơi bỏ vô thẻ CODE đi bạn, chứ nó bị lỗi font, cái kí hiệu hình # kế bên thẻ QUOTE đó bạn :cuontron:

galaxyharoro
06-23-15, 04:42 AM
Bạn ơi bỏ vô thẻ CODE đi bạn, chứ nó bị lỗi font, cái kí hiệu hình # kế bên thẻ QUOTE đó bạn :cuontron:


“师傅待我恩重如山,师命不可违, 愿还未还。丞相一事,实属拜托。今 她才刚来,诸多事情未曾相告,故而 不做引见,三日之后,必定登门相邀 ”

Đây ạ :huytsao:

gin.zombie69(pi xà)
06-23-15, 06:47 AM
“师傅待我恩重如山,师命不可违, 愿还未还。丞相一事,实属拜托。今 她才刚来,诸多事情未曾相告,故而 不做引见,三日之后,必定登门相邀 ”

Đây ạ :huytsao:

Theo mình hiểu là:


Sư phụ đối với tôi ân trọng như núi, lệnh thầy không thể trái, cũng chưa thể hoàn thành tâm nguyện của người. Chuyện của thừa tướng thật sự phải chối từ. Bà mới đến đây hôm nay, tôi nhiều việc nên chưa thể báo với ngài một tiếng, vì vậy cho nên không dám dẫn kiến (giới thiệu gặp mặt), ba ngày sau nhất định tôi sẽ đến cửa mời ngài.

Do mình không biết sư phụ là nam hay nữ nên để "bà" :p

Ddil
06-23-15, 07:53 AM
Sư phụ là nữ, vì chữ "她" (ta) này là chỉ nữ, còn chữ "他" (ta) này thường chỉ nam ^^~

gin.zombie69(pi xà)
06-23-15, 09:09 AM
Sư phụ là nữ, vì chữ "她" (ta) này là chỉ nữ, còn chữ "他" (ta) này thường chỉ nam ^^~

A, đa tạ cao nhân đã chỉ điểm :quynao:

galaxyharoro
06-23-15, 10:51 AM
Xin cảm ơn, cảm ơn mọi người rất nhiều :longlanh:

Wall
07-03-15, 04:36 AM
原画恶寒, 又不是自己情愿黏上去的, 搞起来谁稀罕似得. 可是自己醒来的时候的确是抱着徐大 女的, 说自己不是故意的, 看来也没人相信了.


Ngữ cảnh: bạn này ngủ lỡ ôm bạn kia, bạn kia chọc nói bạn này lợi dụng nên bạn mới suy nghĩ như trên

gin.zombie69(pi xà)
07-04-15, 04:55 AM
原画恶寒, 又不是自己情愿黏上去的, 搞起来谁稀罕似得. 可是自己醒来的时候的确是抱着徐大 女的, 说自己不是故意的, 看来也没人相信了.


Ngữ cảnh: bạn này ngủ lỡ ôm bạn kia, bạn kia chọc nói bạn này lợi dụng nên bạn mới suy nghĩ như trên


Nguyên Họa cảm thấy buồn nôn, cũng đâu phải là tự nguyện, làm như mình hiếm của lạ vậy. Nhưng mà đích thực là khi tỉnh lại mình đã ôm Từ đại mỹ nữ, phỏng chừng nói mình không cố ý thì cũng chả ai tin.

:tungkinh:

Wall
07-08-15, 12:02 PM
思敏对徐子淇毕恭毕敬的模样, 谅任何人都想不到她们还会这么一层 系的. 自然她们私下是绝对不可能会是这个 样的.



思敏实在难以想象自己会像一更年期 大妈似得话痨, 还说得特顺溜.

galaxyharoro
07-10-15, 12:30 AM
那些关于你的年华,无关爱情。

Kính nhờ các chuyên gia ạ:longlanh:

blueskyrain
07-10-15, 12:47 PM
思敏对徐子淇毕恭毕敬的模样, 谅任何人都想不到她们还会这么一层 系的. 自然她们私下是绝对不可能会是这个 样的.



思敏实在难以想象自己会像一更年期 大妈似得话痨, 还说得特顺溜.

1. Tư Mẫn đối đãi Từ Tử Kỳ một mực kính cẩn lễ phép, thiết tưởng bất kỳ ai cũng không nghĩ rằng họ còn có một tầng quan hệ như vậy. Tất nhiên, nhóm Tư Hạ tuyệt đối không có khả năng thấy được cảnh này.

2. Tư Mẫn quả thực khó có thể tưởng tượng bản thân giống một bà cô già thời mãn kinh hay nói nhảm, còn nói đến đặc biệt trôi chảy.

Nguồn: https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E8%AF%9D%E7%97%A8

話嘮,顧名思義,說話很嘮叨。 「癆」指肺結核,多咳嗽「話癆」就是 一個人的話多得想肺結核的人的咳嗽 那麼多。
Nói nhảm, theo định nghĩa, nói chuyện rất dai dẳng. "TB" là TB, ho nhiều hơn "nếu TB" đề cập đến một người, sau đó nhiều người phải nghĩ đến bệnh lao ho rất nhiều.

Wall
07-13-15, 03:13 AM
这就是徐大美女的恶趣味, 看来原画以后的日子不会好过咯, 那啥, 就叫做路漫漫其修远兮, 原画将上下而求索. 这条路很艰辛, 很遥远.
:ngammoi:

Wall
08-01-15, 01:01 PM
而一路上原画还是絮絮叨叨的念着, 要不是女孩的定力好, 早就操起鞋子来, 给上一板鞋底子了
:quynao:

Ray
08-01-15, 04:04 PM
这就是徐大美女的恶趣味, 看来原画以后的日子不会好过咯, 那啥, 就叫做路漫漫其修远兮, 原画将上下而求索. 这条路很艰辛, 很遥远.
:ngammoi:


Đây chính là Từ đại mỹ nữ ác tâm hứng thú , xem ra Nguyên Họa cuộc sống sau này sẽ không dễ chịu , đây tựa như gọi là quản bao nước thẳm non xa, Nguyên Họa đi tìm từ trên xuống dưới. Con đường này thực gian khổ, thực xa xôi.

"lộ mạn mạn kỳ tu viễn hề" là thơ Ly tao - Khuất Nguyên

phuonglinhs
08-02-15, 04:43 PM
重生之前我的心在你胸前左边口袋里,

重生之后不再逃避将你的爱收进心里,


mọi người giúp mình với ạ :quynao:

Ad
08-02-15, 05:03 PM
@phuonglinhs (http://www.bachgiatrang.com/member.php?u=2227)
Trước khi trọng sinh tâm của ta ở trong ngực ngươi, sau khi trọng sinh sẽ không còn trốn tránh nữa mà ôm ngươi vào lòng

Tuỳ bạn chỉnh lại cách xưng hô nha.

magic123
08-12-15, 05:20 AM
Cho mình hỏi tên 卵足奈 là nhân vật nào trong BLEACH vậy, mong mọi người giúp đỡ

chimenchienxu16761
08-12-15, 06:07 AM
Cho mình hỏi tên 卵足奈 là nhân vật nào trong BLEACH vậy, mong mọi người giúp đỡ

Là nhân vật original nhé bạn ^^ không có trong Bleach

magic123
08-12-15, 11:47 AM
Là nhân vật original nhé bạn ^^ không có trong Bleach

Vậy phải dịch nhân vật đó như thế nào vậy bạn?

chimenchienxu16761
08-12-15, 02:14 PM
Vậy phải dịch nhân vật đó như thế nào vậy bạn?

Bạn có thể giữ nguyên tên tiếng Hoa, nếu không thì chuyển qua âm đọc tiếng Nhật. Vì tiếng Nhật một từ kanji có nhiều cách đọc, mình gợi ý cho bạn một cái tên: Ran Ashina.

magic123
08-13-15, 05:00 AM
Cho mình hỏi từ 颈环 trong câu này dịch là gì

忽然间,坐在车里的东恩雨浑身僵硬 锁在脖子上的颈环霎时铃声大作,刺 警鸣声让女人位置曝光,远方飞鹰的 人马全朝轿车方向看去。
Và từ 项圈 trong câu này dịch là gì

赵寒疲惫地扭了扭脖子,冷声道:" 圈。"她喜欢用传统方式。
Mong được mọi người giúp đỡ

Yuu
08-23-15, 04:30 AM
Dịch giúp mình câu này ạ :3

还意识到, 我彻底成了一个歇斯底里的绝望主妇.

Casey
08-23-15, 11:50 AM
Dịch giúp mình câu này ạ :3

还意识到, 我彻底成了一个歇斯底里的绝望主妇.


Còn ý thức được, bản thân đã trở thành một bà nội trợ tuyệt vọng.

Ray
08-23-15, 01:07 PM
Cho mình hỏi từ 颈环 trong câu này dịch là gì

忽然间,坐在车里的东恩雨浑身僵硬 锁在脖子上的颈环霎时铃声大作,刺 警鸣声让女人位置曝光,远方飞鹰的 人马全朝轿车方向看去。
Và từ 项圈 trong câu này dịch là gì

赵寒疲惫地扭了扭脖子,冷声道:" 圈。"她喜欢用传统方式。
Mong được mọi người giúp đỡ

hai từ này đều có nghĩa là vòng cổ

GoSnow
08-23-15, 01:58 PM
Cho mình hỏi từ 颈环 trong câu này dịch là gì

忽然间,坐在车里的东恩雨浑身僵硬 锁在脖子上的颈环霎时铃声大作,刺 警鸣声让女人位置曝光,远方飞鹰的 人马全朝轿车方向看去。
Và từ 项圈 trong câu này dịch là gì

赵寒疲惫地扭了扭脖子,冷声道:" 圈。"她喜欢用传统方式。
Mong được mọi người giúp đỡ

1. Vòng kiểu Fineck.
2. Vòng kiểu collar cũng có thể là vòng hạt kiểu necklace.

Bạn hãy tự hỏi GG để biết hình dáng của chúng nhé, nếu tác giả của 'Không từ thủ đoạn' đã dùng 'vòng cổ' cho 2 câu thì điều khác nhau chỉ có hình dáng của chúng thôi.

Yuu
08-24-15, 10:06 AM
Giúp mình đoạn này ạ :push-up-onion-head-
读研读的是 X 市的名牌大学, 而不是在本校. 一来是为了方便, 二来是读研的话她的专业在全国那么 学校里 X 大的的确是数一数二的了.

Casey
08-24-15, 10:24 AM
Giúp mình đoạn này ạ :push-up-onion-head-
读研读的是 X 市的名牌大学, 而不是在本校. 一来是为了方便, 二来是读研的话她的专业在全国那么 学校里 X 大的的确是数一数二的了.




Học đại học tại một trường rất có uy tín ở X thị, chứ không phải ở tại đây. Thứ nhất là thuận tiện, thứ hai đối với chuyên ngành của cô tuy trong nước có rất nhiều trường nhưng đại học X thuộc những trường đứng đầu.

gru2110
10-14-15, 05:14 PM
ai giúp mình đoạn này với :push-up-onion-head-



老鬼边跑边说道:“佐珺,不错嘛。 一手抓过我,运气轻功跃起。
双足腾龙而起,我心中腹诽道:可恶 医鬼,就知道在一边看我笑话,也不 道早点用轻功把我带走!

kayuu113
10-14-15, 06:56 PM
老鬼边跑边说道:“佐珺,不错嘛。 �一手抓过我,运气轻功跃起。
双足腾龙而起,我心中腹诽道:可恶 医鬼,� �知道在一边看我笑话,也不知道早 � ��轻功把我带走!

[Lão quỷ vừa chạy vừa nói:"佐珺[bó tay chữ này :push-up-onion-head- ], thật không tệ" một tay vừa tóm lấy ta, liền vận khinh công nhảy lên.
Hai chân đằng long dựng lên, ta trong lòng oán thầm nói:' Quỷ Y thật đáng giận, chỉ biết ở một bên xem chê cười ta, cũng không biết sớm chút khinh công đem ta mang đi!' ]
=> dịch thử thôi nếu hem xài được cũng đừng ném đá mình nhá, mình hem có tí teo kinh nghiệm edit giè đâu :huytsao:

gru2110
10-15-15, 02:17 AM
[Lão quỷ vừa chạy vừa nói:"佐珺[bó tay chữ này ], thật không tệ" một tay vừa tóm lấy ta, liền vận khinh công nhảy lên.
Hai chân đằng long dựng lên, ta trong lòng oán thầm nói:' Quỷ Y thật đáng giận, chỉ biết ở một bên xem chê cười ta, cũng không biết sớm chút khinh công đem ta mang đi!' ]
=> dịch thử thôi nếu hem xài được cũng đừng ném đá mình nhá, mình hem có tí teo kinh nghiệm edit giè đâu

Cái này chính là QT, chỗ ta ko hiểu chính là cụm "hai chân đằng long" này này :khongvui:

Hà Hạnh
10-15-15, 05:35 AM
Cái này chính là QT, chỗ ta ko hiểu chính là cụm "hai chân đằng long" này này :khongvui:

Hình như "đằng long" là nhảy lên, vút lên.

kayuu113
10-15-15, 08:46 AM
Cái này chính là QT, chỗ ta ko hiểu chính là cụm "hai chân đằng long" này này :khongvui:
câu đó tại mình thấy chắc là kiểu người ta miêu tả cái dáng nhảy ấy mà nên giữ nguyên cho hay :traitim:

gru2110
10-15-15, 12:47 PM
câu đó tại mình thấy chắc là kiểu người ta miêu tả cái dáng nhảy ấy mà nên giữ nguyên cho hay :traitim:

cơ mà đọc có ai hiểu đâu =))


Hình như "đằng long" là nhảy lên, vút lên.

ta nghĩ là hai chân cưỡi rồng, "đằng" cũng có nghĩa là cưỡi đó :v nghe có vẻ giống cách nói văn vẻ của bạn nv chính :v

gru2110
10-24-15, 10:05 AM
lại vọt vào nhờ vả :push-up-onion-head-


一个下午,我就坐在门口,看着众电 泡来了,又看着他们轻轻地走了,没 走东西,就是占用了我和希然独处的 时剑。啊啊啊,那还不如带点东西赶 走人呢!

gru2110
11-12-15, 04:00 PM
không ai đi qua giúp hay sao :khongvui:


考你一下,老偕之与手之子执
执子之手与之偕老 hay câu này dịch thế nào cho hay?

Esley
11-22-15, 07:55 PM
câu này là 1 câu thơ nên khi edit bạn để nguyên nha
khi để nguyên thì chú thích theo bài thơ này:
Tử sinh khiết thoát,
Dữ tử thành thuyết.
Chấp tử chi thủ,
Dữ tử giai lão.
Dịch:
Chết sống hay xa cách,
Đã cùng nàng thành lời thề ước.
Ta nắm tay nàng,
(Hẹn ước) sẽ sống chung với nhau đến tuổi già.
Nguồn: http://www.thivien.net/Kh%E1%BB%95ng-T%E1%BB%AD/K%C3%ADch-c%E1%BB%95-4/poem-56ZoY9Q77YjcdIDCN_Grrg
Đa phần những câu thơ bạn chỉ cần lên mạng dùng hán việt để kiếm là sẽ ra, vì trong văn trung quốc dùng nhiều thơ thông dụng kiếm rất dễ :tangqua:
Hy vọng giúp được bạn

Esley
11-22-15, 07:56 PM
lại vọt vào nhờ vả :push-up-onion-head-


一个下午,我就坐在门口,看着众电 泡来了,又看着他们轻轻地走了,没 走东西,就是占用了我和希然独处的 时剑。啊啊啊,那还不如带点东西赶 走人呢!

Câu này hơi lâu rồi, không biết bạn còn cần giúp k? nếu còn thì cho Esley biết bối cảnh nha <3:huytsao:

gru2110
11-23-15, 02:49 AM
Câu này hơi lâu rồi, không biết bạn còn cần giúp k? nếu còn thì cho Esley biết bối cảnh nha <3:huytsao:

Mình đi qua lâu rồi, giờ không biết nó nằm ở phần nào :khongvui:

Esley
11-23-15, 07:37 AM
Mình đi qua lâu rồi, giờ không biết nó nằm ở phần nào :khongvui:

vậy có câu nào khó ng đẹp cứ post lên đây Esley biết sẽ giúp hoặc pm fb Esley hen :traitim: https://www.facebook.com/100000565540575

gru2110
12-09-15, 06:04 AM
Có ai đã đọc Tử Bất Ngữ của Viên Mai chưa, dịch hộ mình 1 mẫu chuyện trong này


蔣金娥
  通州興仁鎮錢氏女,年及笄,適 民顧氏為婦。病卒,忽蘇,呼曰:「 何地?我緣何到此?我乃常熟蔣撫台 小姐,小字金娥。」細述蔣府中事, 哭不止,拒其夫曰:「爾何人,敢近 ?須遣人送我回常熟。」取鏡自照, 大慟曰:「此人非我,我非此人!」 鏡不復再照。
  錢遣人密訪蔣府,果有小姐名金 ,病卒年月相符,遂買舟送至常熟。 府不信,遣家人至舟中看視。婦乍見 ,能呼某某名姓。一時觀者如堵。蔣 恐事涉怪誕,贈路費促令回通。婦素 識字,病後忽識字,能吟詠,舉止嫻 雅,非復向時村婦樣矣。
  有何義門先生之姪號權之者,向 聘蔣府女,未娶女卒。因事來通,婦 見何,稱為姑父。與談舊事,一切皆 能記憶,遂呼何為義父。何勸婦仍與 夫為婚,婦不肯,欲為尼,不果。此 在乾隆三十二年。

GoSnow
12-09-15, 02:20 PM
Có ai đã đọc Tử Bất Ngữ của Viên Mai chưa, dịch hộ mình 1 mẫu chuyện trong này


蔣金娥
  通州興仁鎮錢氏女,年及笄,適 民顧氏為婦。病卒,忽蘇,呼曰:「 何地?我緣何到此?我乃常熟蔣撫台 小姐,小字金娥。」細述蔣府中事, 哭不止,拒其夫曰:「爾何人,敢近 ?須遣人送我回常熟。」取鏡自照, 大慟曰:「此人非我,我非此人!」 鏡不復再照。
  錢遣人密訪蔣府,果有小姐名金 ,病卒年月相符,遂買舟送至常熟。 府不信,遣家人至舟中看視。婦乍見 ,能呼某某名姓。一時觀者如堵。蔣 恐事涉怪誕,贈路費促令回通。婦素 識字,病後忽識字,能吟詠,舉止嫻 雅,非復向時村婦樣矣。
  有何義門先生之姪號權之者,向 聘蔣府女,未娶女卒。因事來通,婦 見何,稱為姑父。與談舊事,一切皆 能記憶,遂呼何為義父。何勸婦仍與 夫為婚,婦不肯,欲為尼,不果。此 在乾隆三十二年。



Tương Kim Nga

Thông Châu - Hưng Nhân trấn Tiền Thị Nữ*, tuổi cập kê, được một nông dân họ Cố cưới làm vợ nhưng nàng bỗng bị bệnh chết rồi tự nhiên sống lại, thở nói: "Đây là chỗ nào? Sao ta lại ở đây? Ta là Thường Thục** Tương phủ đài tiểu thư, tên Kim Nga." Kể xong chuyện trong Tương phủ, khóc lóc không ngừng, từ chối chồng mình, nàng nói: "Ngươi là người phương nào mà dám đến gần ta? Mau cho người đưa ta về Thường Thục." Nàng lấy gương ra soi rồi lại khóc rống lên, nói: "Người này không phải ta, ta không phải người này!" rồi ném gương ra xa không dám soi nữa.

Người nhà họ Tiền bí mật đưa tin đến Tương phủ, quả thật có tiểu thư tên Kim Nga, bị bệnh chết cùng thời điểm, tức thì mua thuyền đưa nàng về Thường Thục. Tương phủ không tin nên sai gia nhân lên thuyền nhìn kỹ, Kim Nga vừa thấy liền có thể gọi đúng tên họ từng người. Nhất thời đều bất ngờ. Tương phủ nghe chuyện quá kỳ quái liền tặng lộ phí gấp rút trở lại. Lạ là cô ả vốn mù chữ, bệnh khỏi tự nhiên biết đọc, biết ngâm thơ, cử chỉ tao nhã, quần áo xinh đẹp không như nông phụ lúc mới đến.

Có cháu trai của Hà Nghĩa Môn tiên sinh là người có quyền thế bèn xin kết thông gia với tiểu thư Tương phủ, Tương phủ cũng vội vã chấp thuận. Mọi chuyện đều thông qua, nhưng cô ả đến gặp Hà, gọi là dượng. Cùng nói về những chuyện xưa, tất cả đều có thể nhớ lại, rồi nhận Hà làm nghĩa phụ. Hà khuyên Kim Nga vẫn nên cưới chồng cũ, cô ả không chịu, muốn xuất gia làm ni, Hà khuyên không được. Việc này xảy ra vào Càn Long năm thứ 32.

*Tiền Thị Nữ: tên riêng (nhưng cũng có một cuốn sách tên này)
**Thường Thục: Thường Thục là một thị xã thuộc địa cấp thị Tô Châu, tỉnh Giang Tô, Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.

P.s: Đã cố hiểu hết mức có thể, mình đã cố edit sao cho câu cú dễ hiểu hơn một chút mặc dù có những câu trong bài mình edit dư chữ và khác chữ (bản raw tuy ít mà ý nhiều) để dễ hiểu. Đặc biệt tiếng Phồn thể (chữ cổ) trong đây nhiều quá nên khi trans ra cũng rất khó đọc trôi. Truyện này ngụ ý nói đến việc Tá thi hoàn hồn (mượn xác sống lại).

gru2110
12-09-15, 05:39 PM
*Tiền Thị Nữ: tên riêng (nhưng cũng có một cuốn sách tên này)
**Thường Thục: Thường Thục là một thị xã thuộc địa cấp thị Tô Châu, tỉnh Giang Tô, Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.

P.s: Đã cố hiểu hết mức có thể, mình đã cố edit sao cho câu cú dễ hiểu hơn một chút mặc dù có những câu trong bài mình edit dư chữ và khác chữ (bản raw tuy ít mà ý nhiều) để dễ hiểu. Đặc biệt tiếng Phồn thể (chữ cổ) trong đây nhiều quá nên khi trans ra cũng rất khó đọc trôi. Truyện này ngụ ý nói đến việc Tá thi hoàn hồn (mượn xác sống lại).

ủa, chứ ko phải tiền thị nữ nghĩa là nữ thuộc Tiền thị ah?

GoSnow
12-10-15, 05:23 AM
ủa, chứ ko phải tiền thị nữ nghĩa là nữ thuộc Tiền thị ah?
Nhiều kiểu hiểu :v Vì search ra thấy 1 quyển sách tên y chang nên mình để vậy, bạn muốn thì để theo ý cũng được, dịch tiếng việt là Con gái nhà họ Tiền.

gru2110
12-22-15, 09:38 AM
Dịch hộ mình cụm từ 宣麻拜相 này với, tra baidu nó ra cái này nhưng ko google dịch đc ==
http://baike.baidu.com/view/6100069.htm

gru2110
12-23-15, 06:52 AM
Dịch hộ mình bài Mộng vi chi của Bạch Cư Dị nữa

梦微之
夜来携手梦同游,晨起盈巾泪莫收。
漳浦老身三度病,咸阳宿草八回秋。
君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头。
阿卫韩郎相次去,夜台茫昧得知不?
[阿卫,微之小男。
韩郎,微之爱婿。]

gru2110
12-28-15, 01:20 PM
Đoạn này trong 'cùng quân duyên' mình ko hiểu lắm


相对浓烈得如同夏花盛放的爱慕,她 乎更适应如涓涓流水一般,无尽长久 相处。
  不过,陛下不是这样的,她并不 足于安然恬淡的相处,往日,她就不 地痴缠,渴望她回应她相同的心意。


Dịch:
Ái mộ tương đối đặc đến như hoa hạ nở rộ, nàng tựa hồ càng thích ứng với khoảng thời gian ở chung dài đáng kể như dòng nước chảy êm đềm.

Bất quá bệ hạ không phải thế, người còn chưa ở chung đủ tới bình yên không màng danh lợi, ngày xưa, người sẽ không quấn quýt si mê mọi nơi, khát vọng nàng đáp lại tâm ý tương đồng với người.

QT để thành nàng hết nên đoạn sau mình không biết là ai đang nói ai, vì ngày xưa là bệ hạ theo đuổi, chẳng nhẽ thế ko phải là quấn quýt si mê? còn nếu là nàng thì đoạn văn lại ko có liên kết?

ankhabinh
01-20-16, 12:37 AM
回廊一寸相思地, 落月成孤倚. 背灯和月就花阴, 已是十年踪迹十年心.
(Hành lang gấp khúc một tấc tương tư, rơi nguyệt thành cô độc ỷ. Lưng đèn cùng nguyệt liền hoa âm, đã là mười năm tung tích mười năm tâm.)

Mọi người giúp ta edit câu này như thế nào cho đúng với nghĩa nhất. Ta đọc bản dịch cũng không hiểu như thế nào để edit cho đúng. Ta mới tím hiểu về edit nên ko có nhiều kinh nghiệm.

Casey
01-20-16, 10:49 AM
Đoạn này trong 'cùng quân duyên' mình ko hiểu lắm


相对浓烈得如同夏花盛放的爱慕,她 乎更适应如涓涓流水一般,无尽长久 相处。
  不过,陛下不是这样的,她并不 足于安然恬淡的相处,往日,她就不 地痴缠,渴望她回应她相同的心意。

So với tình yêu nồng cháy như đoá hoa nở vào mùa hạ, nàng tựa hồ thích sự êm đềm nhẹ nhàng giống như nước chảy, ở cạnh nhau cùng chung sống lâu dài.
Nhưng mà, bệ hạ không thích như vậy, nàng không thoả mãn chỉ cùng nhau bình yên chung sống, ngày trước, nàng (bệ hạ) bất chấp tất cả để dây dưa, khao khát nàng đáp lại tình cảm của nàng (bệ hạ).

Casey
01-20-16, 11:39 AM
回廊一寸相思地, 落月成孤倚. 背灯和月就花阴, 已是十年踪迹十年心.
(Hành lang gấp khúc một tấc tương tư, rơi nguyệt thành cô độc ỷ. Lưng đèn cùng nguyệt liền hoa âm, đã là mười năm tung tích mười năm tâm.).

Hành lang mỗi tấc đất đều là tương tư, trăng vẫn cô độc ở đó. Đèn đối với trăng chỉ như là hoa nở trong đêm, dùng mười năm tìm kiếm mười năm tâm.

gru2110
01-20-16, 04:47 PM
So với tình yêu nồng cháy như đoá hoa nở vào mùa hạ, nàng tựa hồ thích sự êm đềm nhẹ nhàng giống như nước chảy, ở cạnh nhau cùng chung sống lâu dài.
Nhưng mà, bệ hạ không thích như vậy, nàng không thoả mãn chỉ cùng nhau bình yên chung sống, ngày trước, nàng (bệ hạ) bất chấp tất cả để dây dưa, khao khát nàng đáp lại tình cảm của nàng (bệ hạ).

thanks ^^

daodinhluyen
02-24-16, 05:08 AM
Mọi người cho mình hỏi chút xíu, trong truyện có những lúc xưng hô Tiêu Di, nghĩa của nó là Mẹ hay là Dì vậy mọi người
mình ko hiểu mới hỏi cám ơn mọi người nhiều.

GoSnow
02-24-16, 05:57 AM
Mọi người cho mình hỏi chút xíu, trong truyện có những lúc xưng hô Tiêu Di, nghĩa của nó là Mẹ hay là Dì vậy mọi người
mình ko hiểu mới hỏi cám ơn mọi người nhiều.

Còn tùy nữa bạn, chữ Di trong xưng hô nghĩa là 'dì (姨)', và cũng có thể là tên riêng. (như Trương Di (怡) Ninh,...)

nếu Tiêu Di trong xưng hô thì nghĩa là Dì Tiêu, còn nếu ko thì là tên riêng.

gru2110
02-25-16, 05:49 PM
本来还想验收容容的学习成果,如今 木忻咬着指头想去去撞豆腐,让你心 ,让你脑袋一热,让你给别人吻,现 在你活该被冷落,木忻做着深刻的检

giải thích hộ mình cụm in đậm :push-up-onion-head-

nickynhi
03-02-16, 08:48 AM
mình có mấy đoạn thơ mong các tiền bối dịch thơ giúp mình, mình đã lên google ca ca mà ko tìm được, thanks nhìu :push-up-onion-head-
1:
富贵风流拔等伦,
百花低首拜芳尘.
画栏绣幄围红玉,
云锦霞裳涓翠茵
2:
天是有各能盖世,
国中无色可为邻.
名花也自难培植,
合费天工万斛春.
3:
落花不解意,
一笑痴情狂.
血染牡丹泪,
身葬万花丛.
牡丹花下死,
做鬼也风流.
4: thêm câu này nữa
却着一笑笑清风

Ad
03-02-16, 03:03 PM
本来还想验收容容的学习成果,如今 木忻咬着指头想去去撞豆腐,让你心 ,让你脑袋一热,让你给别人吻,现 在你活该被冷落,木忻做着深刻的检

giải thích hộ mình cụm in đậm :push-up-onion-head-

By Cố Vấn của Bách Gia Trang

Bình thường ở bển nói "đi đụng đậu hủ" là 1 cách nói đùa vui vẻ, có thể hiểu là: muốn sống lãng phí, buông thả, thoái mái bung lụa, va chạm một chút cho đầu óc thanh tĩnh nhưng hành vi này sẽ ko gây hại quá nhiều, sẽ ko chếtLấy 1 ví dụ dễ hiểu là: "tui muốn đập đầu vô đậu hủ để chết quá" - câu này giống như bên mình nói "muốn đập đầu vô gối để chết", đậu hủ rất mềm, nên đụng ko chết đâu

gru2110
03-06-16, 04:34 PM
金翎曾经糟糕的生活作风里找点毛病 让庄绮梦吃吃飞醋还是小菜一碟的, 是发展成为金翎的感情危机,还是张 习染所始料未及的
help!

Casey
03-09-16, 06:44 AM
金翎曾经糟糕的生活作风里找点毛病 让庄绮梦吃吃飞醋还是小菜一碟的, 是发展成为金翎的感情危机,还是张 习染所始料未及的
help!

Những tật xấu trong quá khứ của Kim Linh có thể làm Trang Kỷ Mộng ghen một trận no nê, nhưng Trương Tập Nhiễm không nghĩ đến những điều đó có thể trở thành nguy cơ trong tình cảm của Kim Linh.

gru2110
03-09-16, 01:02 PM
Những tật xấu trong quá khứ của Kim Linh có thể làm Trang Kỷ Mộng ghen một trận no nê, nhưng Trương Tập Nhiễm không nghĩ đến những điều đó có thể trở thành nguy cơ trong tình cảm của Kim Linh.

Cảm ơn :tangqua:

Osin cao cấp
04-03-16, 10:48 AM
“叔叔自从有了您之后,安分得有目 睹,都评委居家好男人了,所以说浪 回头金不换。”金翎讪笑的说道,金 翎知道今晚叔叔绝对是要睡书房了, 叔实在对不住哈!

không hiểu lắm cái phần in đậm ^^

nickynhi
04-08-16, 01:08 AM
Cho mình hỏi, 1 cặp vợ chồng trung niên thì có thể xưng hô là chàng-thiếp dc ko, hay phải đổi xưng hô kiểu khác, phải đổi kiểu gì mới thích hợp.

gru2110
04-08-16, 04:20 PM
Cho mình hỏi, 1 cặp vợ chồng trung niên thì có thể xưng hô là chàng-thiếp dc ko, hay phải đổi xưng hô kiểu khác, phải đổi kiểu gì mới thích hợp.

hiện đại hay cổ đại bạn? là người có chức quyền gì không? trong truyện có còn cảnh yêu đương không?

nickynhi
04-09-16, 04:40 AM
hiện đại hay cổ đại bạn? là người có chức quyền gì không? trong truyện có còn cảnh yêu đương không?

Là truyện cổ đại, là tướng quân, hình như ko có cảnh yêu đương ji, khoảng 30-40t nên mình thấy gọi chàng-thiếp thì hơi bị trẻ, mà gọi tôi-bà hay tôi-ông thì hơi bị già, ko bik làm sao:hutthuoc:

Casey
04-09-16, 01:54 PM
Là truyện cổ đại, là tướng quân, hình như ko có cảnh yêu đương ji, khoảng 30-40t nên mình thấy gọi chàng-thiếp thì hơi bị trẻ, mà gọi tôi-bà hay tôi-ông thì hơi bị già, ko bik làm sao:hutthuoc:

Phu nhân - ta, tướng công - thiếp.

gru2110
04-12-16, 11:06 AM
“寂寞?我看是一只鸡在磨墨,鸡磨 鸡墨。你脑子抽了?!”风之楼白了 脸雪之落,“你脱光衣服躺上去,你 家悠菱就不鸡磨了,因为她磨鸡了。 说完,瞟了一眼雪之落的□。

đoạn này trong Tứ cầm thú vs tứ hoa khôi, bỏ đó lâu rồi vẫn chưa hiểu, giờ dở ra làm ebook mới thấy, mọi người giúp đỡ với ^^

hoahong
04-20-16, 01:37 AM
“叔叔自从有了您之后,安分得有目 睹,都评委居家好男人了,所以说浪 回头金不换。”金翎讪笑的说道,金 翎知道今晚叔叔绝对是要睡书房了, 叔实在对不住哈!

không hiểu lắm cái phần in đậm ^^

"Thúc thúc kể từ khi cưới(làm bạn với) người, đã an phận thủ thường, là hảo nam nhân, cho nên hắn đã lãng tử hồi đầu." Kim Linh chê cười nói, Kim Linh biết tối nay thúc thúc là muốn ngủ thư phòng, hắc, thúc thúc, thật không phải với người.


---> Dịch tạm.

Osin cao cấp
04-20-16, 02:05 AM
"Thúc thúc kể từ khi cưới(làm bạn với) người, đã an phận thủ thường, là hảo nam nhân, cho nên hắn đã lãng tử hồi đầu." Kim Linh chê cười nói, Kim Linh biết tối nay thúc thúc là muốn ngủ thư phòng, hắc, thúc thúc, thật không phải với người.


---> Dịch tạm.

thanks ^^

nickynhi
04-24-16, 11:38 AM
mình đang xem một bộ, trong đó có chỗ lúc ghi Lam đổng lúc ghi Lam tổng, cho mình hỏi đổng và tổng khác nhau chỗ nào vậy? thanks nhìu

Junko
04-29-16, 11:46 AM
脑海中响起一道不明的声音, 宁玖叹了口气, 将手中的书合上, 双手抱着书, 慢条斯理的走在操场上.

Mọi người cho em hỏi, từ in đậm theo qt dịch thì nó ra là "thao trường", nhưng bối cảnh của truyện là trong trường học, mà em tra google thì thấy thao trường có nghĩa là bãi tập luyện của quân đội?? Vậy là do "thao trường" có nghĩa nào khác, hay do qt nhóm từ sai nên ra nghĩa khác? Xin cám ơn trước ạ :push-up-onion-head-

eaglebaka
04-29-16, 02:32 PM
Junko- có thể dịch thao trường là sân bóng, sân vận động, hoặc sân trường, tùy vào ngữ cảnh.Ở đây là trong đại học, thường ở đại học có mấy cái sân lớn giống vậy.

azami
04-30-16, 12:02 PM
m.n cho mình hỏi, miêu tả âm thanh đứt dây diều hoặc dây đàn thì dùng từ gì đây ạ?

Junko
04-30-16, 02:14 PM
m.n cho mình hỏi, miêu tả âm thanh đứt dây diều hoặc dây đàn thì dùng từ gì đây ạ?

Bạn thấy từ "pặc" / "phựt" được không?



Nhân tiện mọi người cho em hỏi, thường sau tên truyện trong raw có cái chữ này (捉虫), qt nó dịch là tróc trùng (bắt trùng), em thấy khá là không liên quan, ai biết dịch giùm em cái ạ. Xin cám ơn! :push-up-onion-head-

azami
05-04-16, 05:51 AM
cảm ơn bạn nhiều :))
Bạn thấy từ "pặc" / "phựt" được không?



Nhân tiện mọi người cho em hỏi, thường sau tên truyện trong raw có cái chữ này (捉虫), qt nó dịch là tróc trùng (bắt trùng), em thấy khá là không liên quan, ai biết dịch giùm em cái ạ. Xin cám ơn! :push-up-onion-head-

eaglebaka
05-04-16, 07:08 PM
Bạn thấy từ "pặc" / "phựt" được không?



Nhân tiện mọi người cho em hỏi, thường sau tên truyện trong raw có cái chữ này (捉虫), qt nó dịch là tróc trùng (bắt trùng), em thấy khá là không liên quan, ai biết dịch giùm em cái ạ. Xin cám ơn! :push-up-onion-head-

Sau khi baidu thử thì nó ra thế này, (bắt trùng) có nguồn gốc từ tiếng anh, "Bug"=> Nghĩa là tìm bắt những lỗi sai.
Từ này thường được dùng trong giới IT để chỉ những lỗi trong hệ thống hoặc một chương trình nào đó. Ờ hiểu nôm na đại loại là 'tìm sạn', 'vạch lá tìm sâu' v.v..

hoahong
05-15-16, 12:56 AM
mình đang xem một bộ, trong đó có chỗ lúc ghi Lam đổng lúc ghi Lam tổng, cho mình hỏi đổng và tổng khác nhau chỗ nào vậy? thanks nhìu

Tổng = Tổng giám đốc
Đổng = Đổng sự trưởng (tương đương chủ tịch tập đoàn hay chủ tịch HĐQT công ty)

Vì tổng giám đốc cũng chỉ là 1 chức vụ cho HĐQT đưa ra.

gru2110
05-19-16, 10:02 AM
她心情很不错的时候,偶尔也会煮给 薇薇吃。金薇薇作为正宗的大小姐, 会做菜,做家务能力也是极为低下的 ,所以她看到张习染下厨,总觉得特 迷人,特别是此刻染染还穿着职业套 围着围裙的样子,一副干练又贤惠的 样子简直迷人得一塌糊,金薇薇看着 习染发花痴。

help!!! :push-up-onion-head-

GoSnow
05-19-16, 01:51 PM
Những khi tâm trạng nàng thoải mái thì lâu lâu cũng sẽ nấu món ngon cho Kim Vi Vi ăn. Lấy lí do là một tiểu thư nên Kim Vi Vi đương nhiên không biết làm bếp và thậm chí là làm việc nhà, vì thế cho nên mỗi khi cô thấy Trương Lập Nhiễm xuống bếp là lại nghĩ rằng nàng ấy quá hấp dẫn, nhất là những lúc Nhiễm Nhiễm còn mặc quần áo công sở rồi đeo tạp dề lên người, trông nàng thật sự toát lên vẻ giỏi giang lại hiền dịu nữ tính đủ để mê hoặc nhân tâm, Kim Vi Vi nhìn Trương Tập Nhiễm một cách mê ly.
gru2110 dịch tạm

gru2110
05-20-16, 03:38 AM
gru2110 dịch tạm

thanks Snow ^^

gru2110
05-22-16, 04:13 PM
女子清洗过后,便是升火做饭,米缸 无余粮,女子只得用着少许白面参了 些黑面揉了面团,蒸些馒头

mình không hiểu cái chỗ bạch diện với hắc diện lắm ==

An Cella
05-22-16, 10:31 PM
女子清洗过后,便是升火做饭,米缸 无余粮,女子只得用着少许白面参了 些黑面揉了面团,蒸些馒头

mình không hiểu cái chỗ bạch diện với hắc diện lắm ==

hình như là chỗ sáng với chỗ tối đó người ơi... =='

gru2110
05-23-16, 03:51 AM
hình như là chỗ sáng với chỗ tối đó người ơi... =='

nhưng đang nói đến thùng gạo, rồi bột làm bánh mà, chỗ sáng với chỗ tối thì liên quan gì ==

GoSnow
05-23-16, 07:01 AM
nhưng đang nói đến thùng gạo, rồi bột làm bánh mà, chỗ sáng với chỗ tối thì liên quan gì ==

Dịch:


Cố Tiểu Phù tắm xong liền đi nổi lửa nấu cơm, nàng thấy thùng gạo trong nhà đã cạn đáy nên chỉ còn cách dùng chút bột mì trộn với bột cám để nhào bột mong hấp được vài cái bánh bao

gru2110
05-23-16, 08:08 AM
Dịch:

:tangqua: Snow dịch hộ đoạn này nữa :covu:

衣衫除去,修长的身体暴露在空气中 剑眉星目,唇红齿白,看起来瘦弱的 体,却是遍布着蓄势的力感,而那年 轻的身体,却是有着与外表并不相衬 柔美,胸口处,缠着层层棉布,待衣 褪尽,缘来是伊人!
Chỗ in đậm ấy.

GoSnow
05-23-16, 02:30 PM
:tangqua: Snow dịch hộ đoạn này nữa :covu:

衣衫除去,修长的身体暴露在空气中 剑眉星目,唇红齿白,看起来瘦弱的 体,却是遍布着蓄势的力感,而那年 轻的身体,却是有着与外表并不相衬 柔美,胸口处,缠着层层棉布,待衣 褪尽,缘来是伊人!
Chỗ in đậm ấy.


Thoát quần áo, da thịt lộ ra trong không khí, mày kiếm mắt sáng môi hồng răng trắng, thân thể bình thường thoạt nhìn như gầy yếu kia chợt hiện ra nét mạnh mẽ rắn rỏi của tuổi trẻ, thế nhưng trên tấm thân thanh xuân đó tựa hồ toát lên một chút ôn nhu lạ kỳ, nhìn lại nơi ngực người ấy, nơi đó bị tầng tầng vải bông siết chặt lại và chỉ có thể nhận ra khi áo quần từ từ kéo xuống, duyên tới là người ấy!

却是遍布着蓄势的力感 Đại loại như là "Bé ốm nhưng có cơ bắp" hoặc "Em ít thịt nhưng em dư gân", xem hình để tưởng tượng thêm

http://i.imgur.com/VKEmjt6.jpg

缘来是伊人 Thành ngữ dùng để cảm thán, tạm hiểu là "Chợt nhìn đã biết người thương" hoặc "Đấy chính là người trong mộng", đồng nghĩa như "Duyên tới là lang quân" nhưng "Y Nhân" ở đây nghĩa là "Người ấy", "Người đó" và đa phần chỉ DÀNH RIÊNG CHO NỮ! trong câu trên chỉ đơn thuần nghĩa là: Thật xinh đẹp!

gru2110
05-29-16, 10:22 AM
两人说着说着,视线就对到了一处

đoạn này là 2 người nói chuyện nhìn nhau hay là 2 người nói chuyện nhưng nhìn vào chỗ khác?

azami
05-31-16, 12:33 PM
m.n cho mình hỏi chút tờ giấy mà người ta hay ngậm để tô son thời xưa gọi là gì vậy ạ?

GoSnow
05-31-16, 02:34 PM
两人说着说着,视线就对到了一处

đoạn này là 2 người nói chuyện nhìn nhau hay là 2 người nói chuyện nhưng nhìn vào chỗ khác?

Mình thì lại nghĩ 2 người nói chuyện chợt nhìn chung 1 chỗ :)


m.n cho mình hỏi chút tờ giấy mà người ta hay ngậm để tô son thời xưa gọi là gì vậy ạ?

Ai da, hên là người yêu mình từng gặp phải vấn đề như bạn, sau 1 thời gian ngâm cứu thì cô ấy tìm ra tờ giấy 'thần thánh' đó có tên là 'HỒNG CHỈ' a.k.a một tờ giấy màu đỏ không hơn không kém =)) Cách sử dụng là: Làm ướt môi một tí, sau đó ngậm HỒNG CHỈ cho màu nhuộm trên giấy lan sang môi. Bạn có thể tìm đọc cuốn 《百年衣裳:20世纪中国服装流变》 của 袁仄, 胡月. Tóm gọn nội dung liên quan tới 'Hồng chỉ' là:
Những năm 50 của thế kỷ 20, các dụng cụ trang điểm ở TQ rất khan hiếm trên thị trường nên các quý cô quý mẹ ngày ấy chỉ có thể nhờ vào chút màu nhuộm của giấy đỏ (thường trong dịp lễ tết) để làm hồng môi. Đó chỉ là biện pháp thay thế trong những ngày thiếu thốn.

Mặc dù trên phim ảnh thể hiện điều đó nhưng đấy vẫn xem như một sự nhầm lẫn vì cho đến nay chưa có 1 cuốn sách lịch sử nào ghi lại phụ nữ TQ cổ dùng Hồng Chỉ, tô son bằng giấy chỉ bắt đầu xuất hiện ở thế kỷ 20.

Chỉ duy nhất 2 loại son được sách sử ghi lại và được lưu giữ đến ngày nay là: Miên yên chi (绵胭脂) và Chá yên chi (蜡胭脂)

P.S: Còn Son Môi nói chung thì cổ đại gọi là Khẩu Chi hoặc Thần Chi.

gru2110
05-31-16, 06:23 PM
杨大娘看着安静地站在陆元畅身边的 小芙,这几日她得了闲就去陆家看看 元畅,每每到时顾小芙总是在不停地 忙碌,陆家被她打理得颇有些家的样 ,到是让杨大娘息了陆元畅因她而受 的不满。
đoạn in đậm ấy.

azami
06-01-16, 04:42 AM
Cảm ơn bạn và người yêu bạn nhiều :D cái từ này mình tìm mãi không biết gọi là gì trong QT ghi là môi giấy mình cũng chịu :khongxong:
Ai da, hên là người yêu mình từng gặp phải vấn đề như bạn, sau 1 thời gian ngâm cứu thì cô ấy tìm ra tờ giấy 'thần thánh' đó có tên là 'HỒNG CHỈ' a.k.a một tờ giấy màu đỏ không hơn không kém =)) Cách sử dụng là: Làm ướt môi một tí, sau đó ngậm HỒNG CHỈ cho màu nhuộm trên giấy lan sang môi. Bạn có thể tìm đọc cuốn 《百年衣裳:20世纪中国服装流变》 của 袁仄, 胡月. Tóm gọn nội dung liên quan tới 'Hồng chỉ' là:
Những năm 50 của thế kỷ 20, các dụng cụ trang điểm ở TQ rất khan hiếm trên thị trường nên các quý cô quý mẹ ngày ấy chỉ có thể nhờ vào chút màu nhuộm của giấy đỏ (thường trong dịp lễ tết) để làm hồng môi. Đó chỉ là biện pháp thay thế trong những ngày thiếu thốn.

Mặc dù trên phim ảnh thể hiện điều đó nhưng đấy vẫn xem như một sự nhầm lẫn vì cho đến nay chưa có 1 cuốn sách lịch sử nào ghi lại phụ nữ TQ cổ dùng Hồng Chỉ, tô son bằng giấy chỉ bắt đầu xuất hiện ở thế kỷ 20.

Chỉ duy nhất 2 loại son được sách sử ghi lại và được lưu giữ đến ngày nay là: Miên yên chi (绵胭脂) và Chá yên chi (蜡胭脂)

P.S: Còn Son Môi nói chung thì cổ đại gọi là Khẩu Chi hoặc Thần Chi.

gru2110
06-21-16, 04:05 PM
大郎是抢手货

đây là tiêu đề của chap 25 truyện Trong thôn, ai đọc rồi thỉnh giúp đỡ với :push-up-onion-head-

GoSnow
06-22-16, 02:44 PM
杨大娘看着安静地站在陆元畅身边的 小芙,这几日她得了闲就去陆家看看 元畅,每每到时顾小芙总是在不停地 忙碌,陆家被她打理得颇有些家的样 ,到是让杨大娘息了陆元畅因她而受 的不满。
đoạn in đậm ấy.

Dương đại nương nhìn Cố Tiểu Phù im lặng đứng bên Lục Nguyên Sướng, nhiều ngày nay bà rất rảnh rỗi nên thường sang Lục gia thăm Lục Nguyên Sướng, mỗi khi bà đến đều thấy Cố Tiểu Phù bận rộn suốt buổi, Lục gia được nàng chăm quản dần dần giống như một cái nhà, chẳng qua bà có hơi không vui do Lục Nguyên Sướng vì Cố Tiểu Phù nên mới bị thương.

Không biết còn cần thiết không vì tận bây giờ mới nhìn thấy yêu cầu nên tiện tay phiên tạm.



大郎是抢手货

đây là tiêu đề của chap 25 truyện Trong thôn, ai đọc rồi thỉnh giúp đỡ với :push-up-onion-head-

Nghĩa gốc của nó là: 'Món đồ được tranh mua, hoặc bán rất đắc khách' ấy. Nhưng ở đây tác giả chỉ ẩn dụ thôi nên phải nghĩ theo nghĩa bóng là 'tranh đoạt, tranh giành nhau'

Tạm dịch là: "Tranh doạt Đại Lang". Do mình không nhớ rõ lắm nội dung nên editor có thể tùy vào ngữ cảnh mà đặt khác.

azami
06-29-16, 03:57 AM
Ai dịch hộ mình câu này với ạ
苏彤点点头, 把手中的茶杯放在茶盏上
mình không biết trà trản và trà bôi nên dịch thế nào :push-up-onion-head-

Dee S
06-30-16, 10:33 AM
Ai dịch hộ mình câu này với ạ
苏彤点点头, 把手中的茶杯放在茶盏上
mình không biết trà trản và trà bôi nên dịch thế nào :push-up-onion-head-

Đại khái là "Tô Đồng gật đầu, để tách trà trong tay xuống đĩa lót tách trà"
Trà bôi là ly trà, Còn trà trản là cái lót ở dưới

- Theo Translator Thính Vũ -


https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t34.0-12/13566028_150905408653242_2091104093_n.jpg?oh=ae932 b95bd331e4c228abbffc3732247&oe=57766FA4

Krys
06-30-16, 12:17 PM
"派个这么文弱的人来, 屁用不顶! 找你们负责人! 少拿这样的服务员来打发我们!"

Cho mình mọi cụm từ in đậm nghĩa là gì với @@


"崇欣, 我要去一趟综合楼, 你等我电话."

Bộ mình đang nhận có nói về ngành hàng không, chỗ in đậm trên mình nên edit thành gì?

azami
06-30-16, 01:50 PM
Đại khái là "Tô Đồng gật đầu, để tách trà trong tay xuống đĩa lót tách trà"
Trà bôi là ly trà, Còn trà trản là cái lót ở dưới

- Theo Translator Thính Vũ -


https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t34.0-12/13566028_150905408653242_2091104093_n.jpg?oh=ae932 b95bd331e4c228abbffc3732247&oe=57766FA4

Cám ơn bạn nhiều :D

Thính Vũ
06-30-16, 03:19 PM
Cho mình mọi cụm từ in đậm nghĩa là gì với @@



Bộ mình đang nhận có nói về ngành hàng không, chỗ in đậm trên mình nên edit thành gì?

Từ bạn in đậm 屁用不顶 theo mình hiểu là nói-không-nghe, nghe-không-hiểu, hiểu-lại-không-làm, làm-lại-làm-sai, làm-sai-lại-không-sửa. Tóm gọn là " nói không chịu nghe".

综合楼: nhà phức hợp. Tòa nhà có thể sử dụng vào nhiều mục đích: văn phòng, phòng hội nghị,....

gru2110
07-01-16, 10:51 AM
夫人:苦着脸做什么,还不去码文做 的文艺女青年?
本君:文下有人骂我。
夫人:双更会被骂?那就周更好了。
本君:都是狗肉惹得祸。
夫人:解释一下呗。
本君:你知道我嘴笨,当年咱俩找对 也是你追的我。
夫人:。。。那就清水到底吧,谁也 争了。
本君:夫人妙计!

Ai dịch cho mình đoạn này nghe dân dã nhất với, kiểu ý đại khái nhưng ko biết diễn tả kiểu gì :tangqua:

Thính Vũ
07-02-16, 08:34 AM
夫人:苦着脸做什么,还不去码文做 的文艺女青年?
本君:文下有人骂我。
夫人:双更会被骂?那就周更好了。
本君:都是狗肉惹得祸。
夫人:解释一下呗。
本君:你知道我嘴笨,当年咱俩找对 也是你追的我。
夫人:。。。那就清水到底吧,谁也 争了。
本君:夫人妙计!


Theo mình hiểu sau khi trao đổi với bạn gru2110, post lên để mọi người xem có chỗ nào cần hoàn thiện hay không.

夫人: làm mặt khổ làm gì,còn không đi viết văn của ngươi đi?
本君: dưới bình luận có người mắng ta.
夫人: một nửa sẽ bị mắng?Vậy thì hết luôn là được rồi.
本君: đều do thịt chó gây ra họa。
夫人: có thể hiểu được。
本君: phu nhân cũng biết ta ăn nói vụng về,năm đó chúng ta tìm đối tượng cũng là nàng theo đuổi ta.
夫人: 。。。vậy thì cứ "thanh thủy" luôn đi,ai cũng không cãi được。
本君: phu nhân diệu kế nha!

kayuu113
07-13-16, 07:53 PM
có ai hảo tâm giúp mình giải nghĩa mấy chữ hán việt màu đỏ đó được không? mình lên gg tra không được hix hix[ cảm ơn trước mấy bạn nha:chodoi::push-up-onion-head-]

不由得加快了速度旋转 菗偛 着
-bất do đắc gia khoái liễu tốc độ toàn chuyển 菗偛 trứ

! 都府大人百忙之中 菗 空见我们
-! Đô phủ đại nhân bách mang chi trung 菗 không kiến ngã môn

一个四十岁上下的男人, 略显瘦弱, 可是看起来却很 釒 神矍铄
-Nhất cá tứ thập tuế thượng hạ đích nam nhân, lược hiển sấu nhược, khả thị khán khởi lai khước ngận 釒 thần quắc thước

辛晴的手慌乱的在辛夜背上滑动着, 下意识的夹 幜 双 蹆
-tân tình đích thủ hoảng loạn đích tại tân dạ bối thượng hoạt động trứ, hạ ý thức đích giáp 幜 song 蹆

里面正有某种美味的汁液一点一点的 出 絧 口
-lý diện chính hữu mỗ chủng mỹ vị đích trấp dịch nhất điểm nhất điểm đích lưu xuất 絧 khẩu

ankhabinh
07-15-16, 03:13 AM
车俊兮一脸笑意, 双腿交叠, 手里拿着蓝山, 整个人感觉是如此的温和优雅.

Theo QT dịch là: "Xa Tuấn Hề ý cười, hai chân bắt chéo, cầm trong tay lam sơn, cả người cảm giác là như vậy ôn hòa tao nhã".

Ta không hiểu chổ "CẦM TRONG TAY LAM SƠN"

Ai vào giải đáp hoặc trans đúng nghĩa giúp ta câu này với

Thính Vũ
07-16-16, 04:08 AM
车俊兮一脸笑意, 双腿交叠, 手里拿着蓝山, 整个人感觉是如此的温和优雅.

Lam Sơn theo mình hiểu (đoán) là cà phê Lam Sơn (Blue Mountains), một loại cà phê trồng ở dãy núi Blue (bạn có thể tham khảo thêm ở đây https://en.wikipedia.org/wiki/Jamaican_Blue_Mountain_Coffee)

120https://www.google.com/search?q=%E5%92%96%E5%95%A1%E5%8E%85%E7%9A%84%E8%9 3%9D%E5%B1%B1&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjwjOu2ivfNAhWGj5QKHU9RBTsQ_AUICCgB&biw=1350&bih=580#tbm=isch&q=%E5%92%96%E5%95%A1%E7%9A%84%E8%93%9D%E5%B1%B1&imgrc=TGAmztYy6EpV1M%3A

gru2110
07-23-16, 05:00 PM
按着钱夫人的说法,这边的二进小院 么给有大功的什长们住,要么官职还 往上走走,像陆元畅这般无军功无资 历的小伍长,可是没见过。
giúp mình đoạn này vs, Thập trưởng Ngũ trưởng trong này là chức quan nhé.

Ad
07-25-16, 02:51 PM
按着钱夫人的说法,这边的二进小院 么给有大功的什长们住,要么官职还 往上走走,像陆元畅这般无军功无资 历的小伍长,可是没见过。
giúp mình đoạn này vs, Thập trưởng Ngũ trưởng trong này là chức quan nhé.

From Translator


Theo lời của Tiền phu nhân, hai bên tiểu viện là cho các thập trưởng có công lớn ở, hoặc là phải có cấp quan lớn một chút, một tiểu ngũ trưởng không quân công không địa vị như Lục Nguyên Sướng, thật sự là chưa thấy bao giờ.

ankhabinh
08-24-16, 10:31 AM
爱, 若是以牺牲她的笑为前提, 那么自己宁愿不要. 爱她是自己的这辈子唯一可以做的事, 也是唯一想要做的事.

Giúp hộ mình câu này với.

Faye Lam
08-25-16, 04:11 AM
爱, 若是以牺牲她的笑为前提, 那么自己宁愿不要. 爱她是自己的这辈子唯一可以做的事, 也是唯一想要做的事.

Giúp hộ mình câu này với.

Nếu điều kiện tiên quyết để có tình yêu này là phải hy sinh nụ cười của nàng, vậy tôi tình nguyện không muốn. Yêu nàng là chuyện duy nhất đời này có thể làm, cũng là chuyện duy nhất muốn làm.

Bạch Hồ
08-26-16, 11:16 AM
"当日你内功未成, 修炼武功, 只会分了你的注意力, 何况当时我也没有合适的武功教你... 归一道人传你的内功心法是天道大法, 深不可测, 有着浩然正气, 入门虽慢, 提高更是不易, 但是每突破一重, 内功便会到一个全新的台阶, 而我知道你漆家世代用枪, 可是你家传的枪法, 却是配不上这内功的, 你的武功自然也不可能高到哪里去. 这几年, 我便将我的剑法做了一番修改, 又得归一道人指点, 整合了一套能配合你内功, 在战场上也适用的枪法. 时过六年, 你心无旁骛修习内功, 居然已经到了第四重, 你可知这天下, 与你一般年纪的人, 已经无人能出其右, 再配以我这套为你量身定做的枪法, 战力自然一日千里. 今日便传给你吧."

"多谢师傅!" 漆权玉不由得一阵激动, 须知那内力修习虽然成效尚可, 但是自己的感觉却犹如屋子里装满了 银财宝, 可是却没有门, 只有一个小洞, 能拿出来用的, 不过就是这财宝中极为可怜的一点儿. 家传的枪法配合这份内力虽然威力不 , 在京城子弟中, 应该还能算是翘楚, 但是连自己都知道, 那份内功完全没有发挥出十分之一
giúp mình câu này với!!!! *hơi bị dài T.T*

Ad
08-26-16, 02:54 PM
giúp mình câu này với!!!! *hơi bị dài T.T*

Để trong
dùm Vũ nha tại vì để như vậy nó bị mất chữ

Khúc Bạch Thần Quân
08-28-16, 01:09 PM
她是一名官宦世家的长女,有着出众 外貌,商业的头脑。但太过出色,没 有这个胆上,眼看准备奔二了,她爹 就来个抛绣球把她送出去,不肯,抢 一丢,砸中人了。。。

Hiện tại có ai onl k ạ có thể giúp mình dịch câu raw này k ạ, khó hiểu quá....Cảm ơn trước a :push-up-onion-head-:push-up-onion-head-:push-up-onion-head-

gru2110
08-28-16, 01:27 PM
她是一名官宦世家的长女,有着出众 外貌,商业的头脑。但太过出色,没 有这个胆上,眼看准备奔二了,她爹 就来个抛绣球把她送出去,不肯,抢 一丢,砸中人了。。。

Hiện tại có ai onl k ạ có thể giúp mình dịch câu raw này k ạ, khó hiểu quá....Cảm ơn trước a :push-up-onion-head-:push-up-onion-head-:push-up-onion-head-

bạn ơi để raw vào thẻ CODE đi, để ngoài nó bị lỗi kìa

Khúc Bạch Thần Quân
08-28-16, 01:29 PM
她是一名官宦世家的长女,有着出众 外貌,商业的头脑。但太过出色,没 有这个胆上,眼看准备奔二了,她爹 就来个抛绣球把她送出去,不肯,抢 一丢,砸中人了。。。


Rùi a.....vẫn lỗi đây có phải là cái lỗi chết chóc k vậy.......:khongxong::khongxong:

Faye Lam
08-28-16, 03:45 PM
她是一名官宦世家的长女,有着出众 外貌,商业的头脑。但太过出色,没 有这个胆上,眼看准备奔二了,她爹 就来个抛绣球把她送出去,不肯,抢 一丢,砸中人了。。。

Hiện tại có ai onl k ạ có thể giúp mình dịch câu raw này k ạ, khó hiểu quá....Cảm ơn trước a :push-up-onion-head-:push-up-onion-head-:push-up-onion-head-

Nàng là trưởng nữ của nhà quan lại thế gia, không những có bề ngoài xuất chúng, còn có đầu óc kinh doanh. Nhưng bởi vì quá mức xuất sắc, không ai có gan rước nàng về nhà. Mắt thấy nàng sắp qua tuổi cập kê, cha nàng liền dùng tú cầu để mời nàng ra đi. Nàng không đồng ý, tự đoạt lấy cầu, ném đi, ngờ đâu lại đập trúng kẻ...

Khúc Bạch Thần Quân
08-29-16, 06:33 AM
Cảm ơn bạn nhiều lắm nha . May quá :tangqua::tangqua:

gru2110
08-30-16, 08:15 AM
咦?这是何物?”女子见《风月》封 极为精细,疑惑地俯身去捡,以她的 光,这等书籍,陆元畅是刀刀没能力 寻找到的。

Cho mình hỏi cái từ 'đao đao' nghĩa là gì vậy?

Faye Lam
08-30-16, 08:32 AM
Đao Đao hay còn được gọi là chú chó Đao Đao, còn có tên khác là "triết lý chó con", do Mộ Dung Dẫn Đao sáng tác bộ series truyện tranh nhằm châm biếm nhân vật chính trong phim hoạt hình của công ty Thượng Hải, một chú chó hoạt hinh dễ thương được nhân cách hóa.

Ý của tác giả chắc là so sánh Lục Nguyên Sướng như chú chó con Đao Đao ngốc nghếch được nhân cách hóa nên không biết đánh hơi tìm kiếm như những con chó thông thường

Link: http://baike.baidu.com/view/284455.htm

ankhabinh
09-03-16, 03:49 PM
何意百炼钢, 化为绕指柔?

Cả nhà giúp đỡ giúp đỡ :covu:
Câu này theo ta là nghĩa ẩn dụ chứ không phải là trăm lần luyện thép này nọ đâu, nhưng mà không biết thế nào là đúng, sợ một từ mà nó nhiều nghĩa.

ChanChan
09-03-16, 04:05 PM
尼克斯 · 达克尼斯 . Đây là tên nhân vật, mọi người giúp mình sang tiếng anh được không? :push-up-onion-head-

Wall
09-03-16, 04:10 PM
Cả nhà giúp đỡ giúp đỡ :covu:
Câu này theo ta là nghĩa ẩn dụ chứ không phải là trăm lần luyện thép này nọ đâu, nhưng mà không biết thế nào là đúng, sợ một từ mà nó nhiều nghĩa.

Hà ý bách luyện cương, hóa vi nhiễu chỉ nhu

Là câu nói có một không hai trước khi chết của chính trị gia, văn học gia, âm nhạc gia Tây Tấn, Lưu Côn. Ý là "Làm sao ngờ đến, ta đường đường là một kẻ kiên cường, lại rơi vào cảnh mặc người chém giết, yếu đuối đến không thể phản kháng."

Nguồn: Baidu

Wall
09-03-16, 04:15 PM
. Đây là tên nhân vật, mọi người giúp mình sang tiếng anh được không? :push-up-onion-head-

Tên lạ rứa =))
Dịch ra là Nick Darke Nice, tên Nick Darke thì thấy rồi, còn thêm Nice thì chưa thấy bao giờ :push-up-onion-head-

Junko
09-05-16, 05:00 PM
Cho em hỏi là Đại lâu dịch thuần Việt thì mình cứ ghi là nhà lớn sao? Trong truyện nó cứ Hội Học Sinh đại lâu, chả biết ghi thế nào @@ Xin cảm ơn trước ạ :push-up-onion-head-

Faye Lam
09-06-16, 01:38 AM
Cho em hỏi là Đại lâu dịch thuần Việt thì mình cứ ghi là nhà lớn sao? Trong truyện nó cứ Hội Học Sinh đại lâu, chả biết ghi thế nào @@ Xin cảm ơn trước ạ :push-up-onion-head-

Tớ đoán là Tòa nhà hội học sinh hoặc trung tâm hội học sinh

Wall
09-06-16, 03:11 AM
Cho em hỏi là Đại lâu dịch thuần Việt thì mình cứ ghi là nhà lớn sao? Trong truyện nó cứ Hội Học Sinh đại lâu, chả biết ghi thế nào @@ Xin cảm ơn trước ạ :push-up-onion-head-

Tòa nhà đó Jun :D

kojiyuyuuchannyannyan
09-06-16, 02:07 PM
女主控制欲强烈,极为好胜,想要什 不择手段也必须得到,对神秘美女一 钟情之后,想尽办法人肉信息,追到 对方门前。
Mọi người ai có kinh nghiệm thì dịch dùm mình với. Mình cám ơn nhiều. Mình thật sự không hiểu 人肉 ở đây có ý nghĩa gì.

Faye Lam
09-06-16, 02:17 PM
女主控制欲强烈,极为好胜,想要什 不择手段也必须得到,对神秘美女一 钟情之后,想尽办法人肉信息,追到 对方门前。
Mọi người ai có kinh nghiệm thì dịch dùm mình với. Mình cám ơn nhiều. Mình thật sự không hiểu 人肉 ở đây có ý nghĩa gì.

Nữ chính là người rất thích khống chế người khác, cực kỳ hiếu thắng, một khi đã muốn gì thì phải đạt được bằng bất kỳ thủ đoạn nào, sau khi đối với mỹ nữ thần bí nhất kiến chung tình (vừa gặp đã yêu), liền nghĩ tất cả biện pháp để lấy được tin tức của người đẹp, theo đến cửa nhà đối phương.

Ps: Mình sửa lại một chút, 人肉 là thịt người, theo baidu có nghĩa là lợi dụng khoa học kỹ thuật hiện đại truy tìm, điều tra thân phận thật sự của người nào đó. Thông qua thủ đoạn network, công khai toàn bộ tin tức cá nhân của đối thủ .

kojiyuyuuchannyannyan
09-06-16, 02:54 PM
Nữ chính là người rất thích khống chế người khác, cực kỳ hiếu thắng, một khi đã muốn gì thì phải đạt được bằng bất kỳ thủ đoạn nào, sau khi đối với mỹ nữ thần bí nhất kiến chung tình (vừa gặp đã yêu), liền nghĩ tất cả biện pháp để lấy được tin tức của người đẹp, theo đến cửa nhà đối phương.

Ps: 人肉 là thịt người, câu này giống tiểu thịt tươi netizen TQ hay dùng, ý là đẹp và hot.

Đoạn dưới còn tiếp một cái đó là 人肉手段 Mong bạn dịch dùm mình nha.

Faye Lam
09-06-16, 03:22 PM
Đoạn dưới còn tiếp một cái đó là 人肉手段 Mong bạn dịch dùm mình nha.

Bạn trích dẫn nguyên câu thì tùy theo ngữ cảnh mình sẽ dịch cho. 手段 có nhiều tầng nghĩa là thủ đoạn/phương tiện/phương pháp/mánh khóe/bản lĩnh/tài năng, tùy vào ngữ cảnh mà bạn dùng từ cho hợp lý.

kojiyuyuuchannyannyan
09-06-16, 03:37 PM
Bạn trích dẫn nguyên câu thì tùy theo ngữ cảnh mình sẽ dịch cho. 手段 có nhiều tầng nghĩa là thủ đoạn/phương tiện/phương pháp/mánh khóe/bản lĩnh/tài năng, tùy vào ngữ cảnh mà bạn dùng từ cho hợp lý.

Đoạn dưới là Lâm Kỳ Kỳ là một người thành thực, không hiểu lắm cái gọi là 人肉手段 tìm kiếm thử, kết quả tìm được một cái.

Đoạn tiếp nữa là chủ topic nói về 人肉事情 làm chấn động một thời.

Mình đang dùng di động nên chỉ có thể nói những chỗ trọng tâm mà mình k hiểu. Mong bạn thông cảm nha.

Tiếp theo đều là nói về thông tin người dùng mạng mẽo gì đó. Mình lần đầu tiên tìm thử nghĩa của từ 人肉 thì nó ra cái flesh human search, đại loại cũng là thực trạng của mấy cái forum ngày nay.

Vì vậy mà mình càng ngày càng khó hiểu.

Nếu như khó quá thì mình k biết có thể inbox riêng cho bạn luôn được k

Faye Lam
09-07-16, 01:31 AM
Đoạn dưới là Lâm Kỳ Kỳ là một người thành thực, không hiểu lắm cái gọi là 人肉手段 tìm kiếm thử, kết quả tìm được một cái.

Đoạn tiếp nữa là chủ topic nói về 人肉事情 làm chấn động một thời.

Mình đang dùng di động nên chỉ có thể nói những chỗ trọng tâm mà mình k hiểu. Mong bạn thông cảm nha.

Tiếp theo đều là nói về thông tin người dùng mạng mẽo gì đó. Mình lần đầu tiên tìm thử nghĩa của từ 人肉 thì nó ra cái flesh human search, đại loại cũng là thực trạng của mấy cái forum ngày nay.

Vì vậy mà mình càng ngày càng khó hiểu.

Nếu như khó quá thì mình k biết có thể inbox riêng cho bạn luôn được k

Bạn nói thế mình không hiểu được, bạn pm cho mình nhé.

Karin
09-07-16, 01:55 AM
拍预览

Từ này em k hiểu lắm, mong các tiền bối giải thích dùm :chodoi:

Faye Lam
09-07-16, 02:38 AM
拍预览

Từ này em k hiểu lắm, mong các tiền bối giải thích dùm :chodoi:

Từ này thường dùng nguyên câu là 饭拍预览, nghĩa là fancam (hình ảnh fan chụp và chia sẻ các thần tượng), nên 拍预览 có nghĩa là preview (xem trước).

Karin
09-07-16, 02:50 PM
不过这些粉丝的名字和面孔她也是记 心里的

Ai giúp giùm e câu này, nó nói về fan hâm mộ gì đó :khonghieu:

Faye Lam
09-08-16, 04:41 AM
不过这些粉丝的名字和面孔她也是记 心里的

Ai giúp giùm e câu này, nó nói về fan hâm mộ gì đó :khonghieu:

Bất quá trong lòng nàng đều nhớ được tên và gương mặt của những fan hâm mộ này.

kojiyuyuuchannyannyan
09-16-16, 02:36 PM
Chương 6 của bộ Ăn chực mình đang theo edit toàn là từ chuyên môn về mạng xã hội và các từ lóng Trung Quốc, mình thật sự không có nhiều kiến thức về hai mảng này, vì vậy việc dịch thuật gặp rất nhiều khó khăn, nếu không muốn nói là lâm vào bế tắc. Bạn nào có thể giúp mình dịch chương này được không? Mình thật sự rất rất cám ơn. Mình bó tay rồi. Mình sẽ ghi rõ là chương này do bạn dịch, mình chỉ tham gia vào khâu chỉnh sửa câu chữ. Mong được mọi người giúp đỡ.

kojiyuyuuchannyannyan
09-18-16, 02:30 PM
Mọi người cho mình hỏi 痴汉女主 có nghĩa là gì vậy?

Wall
09-18-16, 02:33 PM
Mọi người cho mình hỏi 痴汉女主 có nghĩa là gì vậy?

Nữ chính trong hentai :loso:
Còn hentai là gì vui lòng wiki :khongxong:

kojiyuyuuchannyannyan
09-24-16, 01:13 PM
要是第一次见到, 林淇淇可能会吓一跳, 但这幅画她不陌生, 因为她用过衍生表情包, 下面打一句"瞧你这 B 样" 和"妈的智障", 毫无违和感.
Mọi người dịch dùm mình đoạn này.

蓦然被戳中笑点, 林淇淇捂着肚子乐呵半天, 顺手把之前被丢到角落积灰的过时表 包拎了出来, 在姬友群冒泡扔图, 抽搐的面孔配上"爸爸来看你们了", 炸出一个斗图的潜水小伙伴.
Và đoạn này nhé. Mình cám ơn :">

kojiyuyuuchannyannyan
09-24-16, 01:15 PM
姬友不理人了, 群组的画面定格在林淇淇发的表情上.
Và cả đoạn này nữa :((

VuongBatQuyHoi
09-25-16, 04:08 AM
Xin nhờ ai đó giúp đỡ dịch câu này, đọc hoài ko hiểu cái gì mà công với phản công. Chân thành cám ơn!

攻还是反攻

Gaasu Noo
09-25-16, 03:29 PM
要是第一次见到, 林淇淇可能会吓一跳, 但这幅画她不陌生, 因为她用过衍生表情包, 下面打一句"瞧你这 B 样" 和"妈的智障", 毫无违和感.
Mọi người dịch dùm mình đoạn này.

蓦然被戳中笑点, 林淇淇捂着肚子乐呵半天, 顺手把之前被丢到角落积灰的过时表 包拎了出来, 在姬友群冒泡扔图, 抽搐的面孔配上"爸爸来看你们了", 炸出一个斗图的潜水小伙伴.
Và đoạn này nhé. Mình cám ơn :">


Nếu là lần đầu tiên nhìn thấy thì Lâm Kỳ Kỳ có thể sẽ giật mình, nhưng bức vẽ này không lạ gì với cô cả. Do cô đã từng xài túi có vẽ mấy nét đơn giản này rồi, phía dưới còn ghi một câu "Bạn y chang B" và "Chậm cmn trễ" không chút phản cảm.

Đột nhiên bị đâm trúng huyệt cười, Lâm Kỳ Kỳ ôm bụng cười như điên nửa ngày. Cô thuận tay moi lại chiếc túi lỗi thời mà lúc trước bị vứt ở nơi xó xỉnh nào đó. Trên túi có bức vẽ một đám con gái với vẻ mặt hốt hoảng khi "Ba tới thăm", sau đó cả bọn lặn sâu xuống nước trốn.

Khúc sau không hiểu ngữ cảnh lắm :v

Wall
09-25-16, 03:31 PM
宫澄回到小木屋的时候, 宫非正坐在窗户边, 手里拿着那支竹笛, 一曲悠扬的 《 风雪夜 》 吹出了塞北的空旷, 吹出天山的大气, 吹出了风雪夜让人窒息的美.

2 chữ in đậm có nghĩa gì nhỉ? Phía Bắc?

Krys
09-26-16, 05:33 AM
2 chữ in đậm có nghĩa gì nhỉ? Phía Bắc?

Vùng "Tái Bắc". Vùng này ở TQ sau khi chia lại lãnh thổ thì đổi tên rồi. :v

Wall
09-26-16, 11:49 AM
Vùng "Tái Bắc". Vùng này ở TQ sau khi chia lại lãnh thổ thì đổi tên rồi. :v

Cảm ơn nhé :3
QT dịch là tắc bắc/tái bắc hoặc serban mà k rành địa lý cho lắm =))

kojiyuyuuchannyannyan
09-30-16, 01:47 PM
污婆 Từ này có nghĩa là gì vậy ạ?

Thính Vũ
10-07-16, 01:25 AM
污婆 Từ này có nghĩa là gì vậy ạ?

Bạn ơi, dẫn nguyên câu đi bạn! Như vậy tối nghĩa lắm.

Thính Vũ
10-07-16, 01:31 AM
Xin nhờ ai đó giúp đỡ dịch câu này, đọc hoài ko hiểu cái gì mà công với phản công. Chân thành cám ơn!

攻还是反攻

Tấn công hay phản công.

kojiyuyuuchannyannyan
10-07-16, 02:33 PM
Bạn ơi, dẫn nguyên câu đi bạn! Như vậy tối nghĩa lắm.

林淇淇在网上隔着屏幕是一只污婆

Cám ơn bạn trước nhé!

Thính Vũ
10-09-16, 05:26 PM
林淇淇在网上隔着屏幕是一只污婆
污婆 là phù thủy đó bạn
cả câu: Màn hình đối diện qua mạng của Lâm Kỳ Kỳ là một mụ/cô phù thủy

gru2110
10-14-16, 03:22 PM
忙碌了一个上午,顾小芙将备好的祭 放在大厅的桌上,有鱼有肉,有鸡有 ,四色水果,四样蔬菜,桌前放上老 酒,桌下摆着化宝盆,点上蜡烛,恭 地向年菩萨磕头,祈祷来年的一帆风 。

ai giúp mình cụm in đậm với!

Wall
10-15-16, 05:34 AM
忙碌了一个上午,顾小芙将备好的祭 放在大厅的桌上,有鱼有肉,有鸡有 ,四色水果,四样蔬菜,桌前放上老 酒,桌下摆着化宝盆,点上蜡烛,恭 地向年菩萨磕头,祈祷来年的一帆风 。

ai giúp mình cụm in đậm với!

Thùng đốt giấy tiền vàng mã đó b :D

ankhabinh
10-15-16, 08:56 AM
乍暖还寒时候
Giúp hộ mình câu này. Cảm ơn cả nhà

Bạch Vô Ưu
10-16-16, 09:18 AM
Chỉ "tính tình lúc lạnh lúc nóng"đó bạn

ankhabinh
10-18-16, 03:40 AM
春闱开始的时间是每年的二月九日, 止于每年二月十五日, 一共三场, 每场三天, 共历时九天.
Theo ta biết thì đoạn này dịch có nghĩa là Kỳ thi bắt đầu ngày mùng 9 tháng 2, kết thúc ngày 15 tháng 2, tổng cộng có 3 trường thi, mỗi trường diễn ra trong 3 ngày, tổng cộng là 9 ngày.

Nhưng mà từ ngày 9 đến ngày 15 chỉ có 6 ngày à. Hay là có gì sai sót trong này, cả nhà vào giúp nghiên cứu cái đoạn này giúp ta với.

Faye Lam
10-18-16, 09:24 AM
春闱开始的时间是每年的二月九日, 止于每年二月十五日, 一共三场, 每场三天, 共历时九天.
Theo ta biết thì đoạn này dịch có nghĩa là Kỳ thi bắt đầu ngày mùng 9 tháng 2, kết thúc ngày 15 tháng 2, tổng cộng có 3 trường thi, mỗi trường diễn ra trong 3 ngày, tổng cộng là 9 ngày.

Nhưng mà từ ngày 9 đến ngày 15 chỉ có 6 ngày à. Hay là có gì sai sót trong này, cả nhà vào giúp nghiên cứu cái đoạn này giúp ta với.

Ở TQ thi chín ngày là bắt nguồn từ việc thi hương từ xưa, kỳ 1 ngày 9, kỳ 2 ngày 12, kỳ 3 ngày 15, mỗi kỳ thi 3 ngày bạn à. Nghĩa là ngày 15 là ngày thi cuối cùng, ngày kết thúc là ngày 17.

gru2110
11-02-16, 03:07 PM
Cho mình hỏi ngôi nhà tam tiến
三进的房子 có cấu trúc như thế nào vậy?

Faye Lam
11-03-16, 01:58 AM
Tứ hợp viện còn được gọi là Tứ hợp phòng, là một hình thức kiến trúc tổ hợp của nhà dân vùng Hoa Bắc Trung Quốc, với bố cục là xây nhà bao quanh một sân vườn theo bốn hướng Đông Tây Nam Bắc, thông thường gồm có nhà chính tọa Bắc hướng Nam, nhà ngang hai hướng Đông - Tây và nhà đối diện với nhà chính, nhà bốn phía bao quanh sân vườn ở giữa, cho nên được gọi là Tứ hợp viện.

Tứ hợp viện là khuôn viên hình vuông hoặc hình chữ nhật, tức là 3 tòa kiến trúc gồm nhà chính và nhà ngang hướng Đông- hướng Tây được khép kín bằng dãy nhà có cửa ở phía trước. Tứ hợp viện hình chữ "Khẩu" (口) được gọi là Nhị tiến Nhất viện; Tứ hợp viện hình chữ "Nhật" (日) được gọi là Tam tiến Nhị viện; Tứ hợp viện hình chữ "mục"(目) được gọi là Tứ tiến Tam viện. Nói chung, trong một sân vườn, nhất tiến là dãy nhà có cửa ra vào, nhị tiến là sảnh, tam tiến hoặc sau tam tiến là phòng ngủ hoặc nhà trong, tức không gian hoạt động của phụ nữ và gia quyến, người thường không được tùy tiện bước vào. Tứ hợp viện bao gồm rất nhiều kiểu ở các địa phương, nhưng tiêu biểu nhất là Tứ hợp viện của Bắc Kinh.

Bạn xem hình cho dễ hiểu nha.

http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/h5qxt1KDfQ0YDz6AVDTXFALFqibvGOtWIshUgiau9sV9BPYqYe OLmQRtV1O3iccu6oCRJ1J1y6agGb2uLOGXgM6BQ/0

Hoặc

http://files.haiguinet.com/newupload/1391314972_43311.jpg

gru2110
11-03-16, 09:46 AM
Tứ hợp viện còn được gọi là Tứ hợp phòng, là một hình thức kiến trúc tổ hợp của nhà dân vùng Hoa Bắc Trung Quốc, với bố cục là xây nhà bao quanh một sân vườn theo bốn hướng Đông Tây Nam Bắc, thông thường gồm có nhà chính tọa Bắc hướng Nam, nhà ngang hai hướng Đông - Tây và nhà đối diện với nhà chính, nhà bốn phía bao quanh sân vườn ở giữa, cho nên được gọi là Tứ hợp viện.

Tứ hợp viện là khuôn viên hình vuông hoặc hình chữ nhật, tức là 3 tòa kiến trúc gồm nhà chính và nhà ngang hướng Đông- hướng Tây được khép kín bằng dãy nhà có cửa ở phía trước. Tứ hợp viện hình chữ "Khẩu" (口) được gọi là Nhị tiến Nhất viện; Tứ hợp viện hình chữ "Nhật" (日) được gọi là Tam tiến Nhị viện; Tứ hợp viện hình chữ "mục"(目) được gọi là Tứ tiến Tam viện. Nói chung, trong một sân vườn, nhất tiến là dãy nhà có cửa ra vào, nhị tiến là sảnh, tam tiến hoặc sau tam tiến là phòng ngủ hoặc nhà trong, tức không gian hoạt động của phụ nữ và gia quyến, người thường không được tùy tiện bước vào. Tứ hợp viện bao gồm rất nhiều kiểu ở các địa phương, nhưng tiêu biểu nhất là Tứ hợp viện của Bắc Kinh.


Bạn có thể chỉ trong hình cho mình biết chính ốc là ở đâu, đông tây sương phòng nhị tiến ở đâu và đông tây sương phòng chính ốc tam tiến ở đâu ko?

Faye Lam
11-03-16, 01:33 PM
http://proc.iifs.ifeng.com/blog/2015/09/24/l6KhypeTc8udbXO6xZumi8i8uWiTnaaZtY!KpWVrbZRlbWabaG uQwm2XZ5aX3mRmlJLCZJWPYZLBo6eX.jpg


正房 - số 7: Chính ốc
东厢房 số 6 bên phải: Đông sương phòng
西厢房 số 6 bên trái: Tây sương phòng

Gửi bạn thêm 1 hình có phụ đề tiếng anh nè :huytsao:

http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/DCHiaQwFLv5R5z187eicKIlT6YP6pEVrAlqklSV7PbcUNdLmaD aSNkXMCanpYVUsr7rakfnZoW8mzuiajHZXibeKDw/0?wxfrom=5

Mình nghĩ đông tây sương phòng chính ốc tam tiến thì cũng giống nhị tiến, nhưng nếu chỉ là nhà tam tiến nhị viện thì ko có đông tây phòng nữa đâu, phải là tứ tiến tam viện mới có thêm 1 lần nữa... Mình đoán như kiểu này:

http://userimage2.360doc.com/12/0608/06/1374285_201206080639300083.jpg

Wall
11-04-16, 03:07 PM
Cho mình hỏi ngôi nhà tam tiến
三进的房子 có cấu trúc như thế nào vậy?

Nhà cấp 4 đó gru :))
Nếu như ở truyện cổ đại thì như tứ hợp viện

Phong Lạc
11-04-16, 03:39 PM
肩若削成, 腰如约素. 延颈秀项, 皓质呈露

Có thể dịch 4 câu thơ này giúp mình không, nghĩ thì hiểu đó, mà chả biết làm sao viết lại cho nó nên thơ cả :'(

Wall
11-04-16, 04:13 PM
肩若削成, 腰如约素. 延颈秀项, 皓质呈露

Có thể dịch 4 câu thơ này giúp mình không, nghĩ thì hiểu đó, mà chả biết làm sao viết lại cho nó nên thơ cả :'(

Dùng bên Hán Việt rồi chú thích sau cho khỏi lăng tăng :P

Kiên nhược tước thành, yêu như ước tố. Duyên cảnh tú hạng, hạo chất trình lộ.

hynghien
11-04-16, 04:16 PM
肩若削成, 腰如约素. 延颈秀项, 皓质呈露

Có thể dịch 4 câu thơ này giúp mình không, nghĩ thì hiểu đó, mà chả biết làm sao viết lại cho nó nên thơ cả :'(

Vai tựa vót thành,
Eo như được bó.
Cổ gáy thon dài,
Da ngần hé lộ.

4 câu trên trong bài Lạc thần phú, tham khảo thêm tại đây (http://www.thivien.net/T%C3%A0o-Th%E1%BB%B1c/L%E1%BA%A1c-th%E1%BA%A7n-ph%C3%BA/poem-ylYQnboi4bp_70hzYu0a0Q?Sort=Update&SortOrder=desc).

Dee S
11-04-16, 09:31 PM
肩若削成, 腰如约素. 延颈秀项, 皓质呈露

Có thể dịch 4 câu thơ này giúp mình không, nghĩ thì hiểu đó, mà chả biết làm sao viết lại cho nó nên thơ cả :'(

Thường những câu thơ như thế này bạn nên tra thử xem là thơ của nhà thơ Trung Quốc thời xưa hay là thơ tự chế.

Nếu là thơ nổi tiếng thì sẽ ra luôn kết quả dịch hoặc phổ thơ tiếng Việt giống bé Hynghien tìm ấy , (bé Jade giỏi quá heng :)) )

Còn nếu là thơ của tác giả tự chế ra, thì nên ghi nguyên văn Hán Việt, và giải nghĩa ý bạn hiểu như Wall nói heng ;)

Gửi bạn bản dịch thơ trích trong truyện Thiên Long Bát Bộ của Kim Dung để tham khảo thêm :D


Bờ vai nho nhỏ,
Lưng thắt gọn gàng.
Mỹ lệ thanh thanh,
Cổ cao trắng muốt,
Hương thơm ngây ngất,
Thấp thoáng mịn màng.


Nguồn: http://truyenyy.com/doc-truyen/kim-dung-thien-long-bat-bo/chuong-30/

Karin
11-08-16, 04:08 AM
Giúp mình câu này với, hiểu thì hiểu mà chả biết edit làm sao:

似乎是手 制的风铃, 巴掌似的精装香烛以及用线精心穿织 来的写有字迹的拍立得.
với câu này:

最大的幸福呢, 这么想着, 女王倒是对第二天的录制更加期待了, 这次一定会努力加油的, 若允暗暗下了决心.

Junko
11-16-16, 05:48 AM
一支消肿的药膏.
Cho em hỏi cái này gọi là thuốc gì ấy nhỉ :khongxong: biết nó là gì nhưng mà chả biết trong Tiếng Việt gọi ra sao

betieuvani
11-16-16, 05:56 AM
Cho em hỏi cái này gọi là thuốc gì ấy nhỉ :khongxong: biết nó là gì nhưng mà chả biết trong Tiếng Việt gọi ra sao

Thuốc mỡ giảm sưng. Mình nghĩ viết thế là đủ hiểu rồi á

Dee S
11-25-16, 12:55 AM
Chị em nào cần giải quyết nhu cầu giải đáp gấp thì lên đây nha :v

https://www.facebook.com/groups/LILYSUPPORT/

neonju999
11-27-16, 02:11 PM
Mọi người cho hỏi 小白领 - tiểu bạch lĩnh là gì thế ?

gru2110
11-27-16, 03:32 PM
Mọi người cho hỏi 小白领 - tiểu bạch lĩnh là gì thế ?

Bạn vui lòng trích hẳn đoạn văn ra nhé, chữ Trung nhiều nghĩa, cần nhìn cả văn cảnh nữa bạn.

GoSnow
11-27-16, 04:07 PM
Mọi người cho hỏi 小白领 - tiểu bạch lĩnh là gì thế ?

Việt Nam mình gọi là Dân văn phòng hoặc Dân tri thức đó bạn.

btw, còn đại lam lĩnh nữa, là chỉ tầng lớp công nhân.

kojiyuyuuchannyannyan
01-01-17, 08:31 AM
司妍趁着等车的功夫回头瞥一眼,对 她委屈的眼神,扑哧一笑,“我冤枉 ,你打了那么多个电话,硬生生打没 电的。”

好……好像很有道理!

林淇淇估摸大约打了二三十个,正想 悔一下太急太躁,一看自己的手机仍 56%的电量,突然想到今早出门前司妍 刚拔了充电线、手机妥妥满格的电量 而以司妍那点菜时在玩、吃完饭也在 、赖到十二点回家前还在玩的手机续 航能力……硬生生打没电?

Nhờ mọi người dịch dùm mình đoạn này với ạ. Không hiểu cho lắm... Mình cám ơn trước nhé!

Anniemon
01-01-17, 12:08 PM
司妍趁着等车的功夫回头瞥一眼,对 她委屈的眼神,扑哧一笑,“我冤枉 ,你打了那么多个电话,硬生生打没 电的。”

好……好像很有道理!

林淇淇估摸大约打了二三十个,正想 悔一下太急太躁,一看自己的手机仍 56%的电量,突然想到今早出门前司妍 刚拔了充电线、手机妥妥满格的电量 而以司妍那点菜时在玩、吃完饭也在 、赖到十二点回家前还在玩的手机续 航能力……硬生生打没电?

Nhờ mọi người dịch dùm mình đoạn này với ạ. Không hiểu cho lắm... Mình cám ơn trước nhé!

Ti Nghiên nhân lúc đang đợi xe thì quay đầu liếc nhìn, khi nhìn thấy ánh mắt tội nghiệp của cô ấy thì phụt cười một cái, "Oan ức quá, cô gọi nhiều cuộc như vậy, gọi đến hết pin luôn."
Hình như...cũng có lý!
Lâm Kỳ Kỳ gọi khoảng 2,30 cuộc, đang hối hận vì nôn nóng quá, khi nhìn thấy điện thoại mình pin vẫn còn 56%, đột nhiên nhớ đến sáng nay ra cửa Ti Nghiên vừa mới tháo cáp sạc, điện thoại sạc đầy pin, vả lại Ti Nghiên trong lúc gọi món chơi game, ăn xong cơm cũng chơi, cho đến khi 12h về nhà vẫn chơi...gọi đến hết pin?

Phong Lạc
01-04-17, 04:12 PM
Giúp mình dịch dùm mấy cái tên này ra tiếng anh với đi, huhu T.T


契可尼
蔡戈尼克
玛里莎

Dee S
01-05-17, 06:24 AM
Giúp mình dịch dùm mấy cái tên này ra tiếng anh với đi, huhu T.T

bạn vào đây xem câu trả lời nha :)) https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1352463384800293&set=gm.249977918767487&type=3&theater

gru2110
01-06-17, 12:48 PM
Cho mình hỏi
王超身为武威候世子 Võ uy hậu thế tử này là biêt hiệu hay có ý nghĩa gì?

Phong Lạc
01-12-17, 02:27 PM
Giúp mình câu in đậm này với đê :'(


流琛跟在路西绽身边,基本上插不上 ,不过发生的一件暖心小事,叫他觉 ,他这次充当路西绽的跟屁虫是一件 完全值得的事情,那就是在向mavis介绍 自己的时候说的是her,也许在路西绽 内心深处,是承认自己这个弟弟的吧


Mavis là người ngoài, Lộ Tây Trán trước đây khi giới thiệu Mạnh Lưu Sâm (em trai) đều nói là con trai của cha mình, chứ chưa bao giờ nói là em trai. Mình chỉ không hiểu cái từ "her" kia có nghĩa là gì, sao nó lại cụt lủn như vậy :3

gru2110
05-10-17, 09:38 AM
hiện tại còn ai giúp đỡ trong đây ko? Xin giải nghĩa dùm với :push-up-onion-head-


“别闹,现下咱可不是自己住的。” 小芙原本在为陆元畅更衣,谁想这人 不老实,总往自己身上摸,可恨的要 命。

cho hỏi câu in đậm có ý như thế nào?

Faye Lam
05-10-17, 09:49 AM
Đại khái nếu bối cảnh 2 bạn đang dê nhau là ở 1 nơi xa lạ thì câu này dịch là "Đừng nghịch ngợm, đây không phải là chỗ của riêng chúng ta."

ankhabinh
05-12-17, 01:13 AM
花唯看了姬莲一眼: "这次跟过来的, 没有其他宦臣."

mình thực sự ko hiểu lắm

Cơ bản ý là : "Lần này đi theo không có ai khác ngoài thái giám"

chinguyen81
05-12-17, 12:19 PM
姬莲这样子宝正帝瞧在眼里, 花唯也瞧在了眼里. 只是花唯只敲了姬莲一眼便垂下了眸 不敢再看.

ad giúp em thêm đoạn này ạ

Jace Vy
06-07-17, 10:39 AM
Cho em hỏi đoạn này ạ:
"比较戏剧的是, 两人在贴吧里约 p,..."
QT: Tương đối hí kịch chính là, hai người tại thiếp ba lý ước p
Thật sự là k hiểu được :chodoi::chodoi:

ankhabinh
06-12-17, 03:38 AM
"你和岳子君很熟? " 都以姐妹相称, 还在她家里抬扛, 她想不是一般二般的熟.

Mọi người giúp đoạn này với.

Dee S
06-12-17, 04:37 AM
Mn vào đây hỏi nha :) https://www.facebook.com/groups/LILYSUPPORT/

Yuu
08-28-17, 07:35 PM
Trang này còn ai hoạt động không??? Xin giải nghĩa giúp mình.

难不成自己存在感有这么低? 钱嘉想到这儿, 低下头又整理了一下衬衣. 不应该吧. 平时出门的话, 她简直就是个活生生的回头率刷分器 吧!
Cho mình hỏi phần bôi đen có ý nghĩa gì?

tieuhan
09-09-17, 01:40 PM
Chẳng lẽ cảm giác tồn tại của mình thấp như vậy sao? Tiền gia nghĩ tới đây, cúi đầu xuống sửa sang lại áo sơ mi một chút. Không có lẽ a. Bình thường mà nói khi đi ra ngoài, nàng nhất định chính là người có tỉ lệ quay đầu nhìn lại rào rào nhé!

Theo mình hiểu là vậy không biết có chính xác không

gru2110
09-12-17, 06:46 PM
cho hỏi câu thành ngữ này
倾巢之下,安有完卵 có nghĩa là gì?

Yuu
09-12-17, 07:23 PM
cho hỏi câu thành ngữ này
倾巢之下,安有完卵 có nghĩa là gì?
Khi tổ rớt thì không còn trứng nào nguyên vẹn.
Khi một người rơi vào ô nhục gia đình tan nát.

gru2110
09-17-17, 02:12 PM
可是这个世道,是个肮脏的世道,男 三妻四妾实属平常,郡主公主不也广 面首,上流社会,看起来高贵庄严, 可是男风女风不正是从他们那里开始 行的。陆元畅要是高升了,沾染了贵 放荡的作风,保不准还真会纳妾娶小 。不是顾小芙对陆元畅没信心,而是 会变的,至少,来了汾城的陆元畅, 不再是当初洛溪村那个单纯的少女了 ,身为枕为人的顾小芙,自是最清楚 过。

câu in đậm dịch thế nào hả bạn?

GoSnow
09-17-17, 03:08 PM
可是这个世道,是个肮脏的世道,男 三妻四妾实属平常,郡主公主不也广 面首,上流社会,看起来高贵庄严, 可是男风女风不正是从他们那里开始 行的。陆元畅要是高升了,沾染了贵 放荡的作风,保不准还真会纳妾娶小 。不是顾小芙对陆元畅没信心,而是 会变的,至少,来了汾城的陆元畅, 不再是当初洛溪村那个单纯的少女了 ,身为枕为人的顾小芙,自是最清楚 过。

câu in đậm dịch thế nào hả bạn?

Nam phong = Gay. Nữ phong = Les. Mình chỉ ghi thế thôi, còn lại bạn tự edit theo ý đi :3

betieuvani
09-17-17, 03:22 PM
可是这个世道,是个肮脏的世道,男 三妻四妾实属平常,郡主公主不也广 面首,上流社会,看起来高贵庄严, 可是男风女风不正是从他们那里开始 行的。陆元畅要是高升了,沾染了贵 放荡的作风,保不准还真会纳妾娶小 。不是顾小芙对陆元畅没信心,而是 会变的,至少,来了汾城的陆元畅, 不再是当初洛溪村那个单纯的少女了 ,身为枕为人的顾小芙,自是最清楚 过。

câu in đậm dịch thế nào hả bạn?

.... xã hội thượng lưu, thoạt nhìn thì rất cao quý trang nghiêm, nhưng những hành vi nam nữ bất chính thì lại bắt nguồn từ nơi đó mà ra.

...Không biết dịch thế có đúng k nữa:khonghieu:

gru2110
09-17-17, 03:25 PM
Nam phong = Gay. Nữ phong = Les. Mình chỉ ghi thế thôi, còn lại bạn tự edit theo ý đi :3

không hiểu ý định nói cái gì mới hỏi a :khongvui:

không rõ ý là "dù là quý tộc thì đồng tính cũng không thể tự do làm theo ý mình", hay là "quý tộc thì đồng tính bất chính cũng tự do làm theo ý mình".


.... xã hội thượng lưu, thoạt nhìn thì rất cao quý trang nghiêm, nhưng những hành vi nam nữ bất chính thì lại bắt nguồn từ nơi đó mà ra.

...Không biết dịch thế có đúng k nữa:khonghieu:

nam phong nữ phong là đồng tính nam và đồng tính nữ như Gosnow nói đó :D, nhưng cảm ơn bạn đã cho mình một gợi ý để edit :D

gru2110
09-18-17, 07:42 PM
Cho hỏi quân lệnh trạng
军令状 có nghĩa là gì?
Thấy LNS đưa mưu kế ra, nhưng có thể không thắng nên đòi viết quân lệnh trạng, còn bảo nếu không phá được địch thì lấy chết tạ tội.

Yuu
09-18-17, 08:18 PM
Cho hỏi quân lệnh trạng
军令状 có nghĩa là gì?
Thấy LNS đưa mưu kế ra, nhưng có thể không thắng nên đòi viết quân lệnh trạng, còn bảo nếu không phá được địch thì lấy chết tạ tội.

Giấy bảo đảm thực hiện quân lệnh.
Theo baike thì "Quân lệnh trạng" liên quan đến hành quân tác chiến, viết giấy cam đoan sau khi nhận quân lệnh, nếu như không thể hoàn thành nhiệm vụ, sẽ chịu trừng phạt theo quân pháp. Mục đích là để tăng cường ý thức trách nhiệm của tướng chỉ huy, bảo đảm chiến đấu thắng lợi.
Đây là truyền thống của TQ, còn bên Việt mình thì mình chịu không biết có không.

Osin cao cấp
10-09-17, 04:21 PM
Cho hỏi
爱之恨,责之切 nghĩa là gì?

gru2110
10-25-17, 01:03 PM
Cho hỏi
秋千架 là cái gì? Hình như là xích đu hay đu quay gì đó.

Còn câu này, có chơi chữ nhưng không hiểu chơi như thế nào. Thông tin liên quan là cái còi kia hình con chim, người dạy thổi còi tên là Linh nhi.

“小小一只泥哨,竟得东方公子如此 重,不知那鸟儿心里,怎么样的受宠 惊呢。”

gru2110
11-08-17, 10:59 AM
“东方公子不是要尝遍七七四十九种 道的粽子?依你这种吃饭,不消三个 恐怕就再难塞得下去了呢。”
  “呃……”咎把嘴里努力搅拌的 粒咽下去,“那该如何吃法?”
  “每种尝一口便是了,何用如此 餮?”
  “这——,如此美味的东西尝过 口就扔了岂不可惜?”
  天曦笑道:
  “所以东方公子就不要夸下遍尝 海口么。”
  忙着吃东西的咎又被狠狠地噎了 不知所措,只是不知道噎住他的,是 甜的粽子,还是天曦公主的取笑顽话 。


Cho hỏi đoạn này lời đùa cợt như thế nào?

chinguyen81
01-04-18, 07:40 AM
xin giúp em câu này với ạ , câu in đậm là câu muốn hỏi.xin cám ơn nhiều

"那公公平日里都住宫内还是宫外?"

她碰到那死太监的次数是真不多, 除了一次是白天, 其他都是晚上, 但他是不是每个晚上都在, 她就不知道了.

"这个, 若有公事, 公公便宿在禁内了." 小五道, "一月来究竟哪边多, 小人也没算过."

Yuu
01-04-18, 10:17 AM
xin giúp em câu này với ạ , câu in đậm là câu muốn hỏi.xin cám ơn nhiều

"那公公平日里都住宫内还是宫外?"

她碰到那死太监的次数是真不多, 除了一次是白天, 其他都是晚上, 但他是不是每个晚上都在, 她就不知道了.

"这个, 若有公事, 公公便宿在禁内了." 小五道, "一月来究竟哪边多, 小人也没算过."

Chính xác một tháng đến bên nào nhiều hơn, thì tiểu nhân vẫn chưa tính.

Gxx
01-04-18, 01:18 PM
xin giúp em câu này với ạ , câu in đậm là câu muốn hỏi.xin cám ơn nhiều

"那公公平日里都住宫内还是宫外?"

她碰到那死太监的次数是真不多, 除了一次是白天, 其他都是晚上, 但他是不是每个晚上都在, 她就不知道了.

"这个, 若有公事, 公公便宿在禁内了." 小五道, "一月来究竟哪边多, 小人也没算过."

Phòng khi bạn không biết, bạn có thể vào nhóm này để được "quăng phao" nhanh hơn. https://www.facebook.com/groups/LILYSUPPORT/

Lạc Vũ Y
12-11-18, 12:45 PM
giúp em câu này với ạ
明汐国万千宠爱的奉安郡主秦栖, 母胎自带炎毒, 多年来为其所苦却天真乐观.

Chân Tâm Dịch
12-11-18, 01:08 PM
giúp em câu này với ạ
明汐国万千宠爱的奉安郡主秦栖, 母胎自带炎毒, 多年来为其所苦却天真乐观.
Chẳng rõ ngữ cảnh nên mình chắc chỉ giúp được vài từ:

Phụng An Quận chúa Tần Thê ngàn vạn sủng ái của Minh Tịch quốc, mẫu thai bỗng nhiên bị mang viêm độc, nhiều năm qua vì đó khổ nhưng vẫn ngây thơ lạc quan

Lạc Vũ Y
12-12-18, 04:47 AM
Dạ cảm ơn~

Bi Bi
02-17-19, 02:15 AM
早慧 cho em hỏi cụm từ này có dịch sang tên tiếng nhật có ngĩa là gì ạ

Chân Tâm Dịch
05-11-19, 03:42 PM
Mọi người giúp mình với, cảm thấy khá hoang mang và không chắc chắn lắm nên nhờ cao nhân chỉ đường khai sáng :tangqua:
1. Trong câu ở dưới nên hiểu như thế nào ạ?

在我们认识的那么多曰子里, 她唯一奴役的就是我, 她乐此不疲, 我嘻嘻哈哈的.

và từ
乐此不疲 có nghĩa đen gì không?

2. Từ:
路转粉了

có nghĩa là gì?

Mình chân thành cảm ơn nhiều ạ~

Dee S
06-02-19, 04:00 AM
Mn có thể vào đây hỏi cho nhanh nhé ^^https://m.facebook.com/groups/LILYSUPPORT/

Vitamin
07-20-19, 11:43 AM
Cho mình hỏi từ 偛 trong câu 好多偛在靶子上 nghĩa là gì vậy :chodoi:

Bạch Tứ Gia
07-21-19, 11:39 AM
Bạn có thể tham khảo thêm ở đây.
http://www.relunwen.com/xinhua/show.asp?id=7080
Theo mình hiểu nghĩa đen câu đó là có rất nhiều cây phi tiêu cắm vào trên một cái bảng phi tiêu nên nghĩa bóng của câu đó là có rất nhiều mục tiêu cần đạt được. Vậy chữ đó có nghĩa là cắm vào đâm vào. Nếu có gì sai sót mong bạn bỏ qua.

KiraHM
05-25-20, 05:04 PM
Mình mới tập edit truyện ấy ạ, có một cụm từ mà mình không rõ lắm, nên dịch thế nào đây ? 素人混搭