Kết quả 1 đến 7 của 7
  1. #1
    Ngày tham gia
    Nov 2014
    Vị trí hiện tại
    Lên núi đàm đạo với tiên sinh
    Bài viết
    1,470
    Ngân lượng
    136,267
    Thanked: 19690

    Ý Kiến Của Bách Gia Trang Về Việc Sao Chép Bản Edit Của BGT và Tự Nhận Là Dịch Giả

    Vũ viết bài này thay mặt BGT để chia sẻ quan điểm của BGT về việc một tác phẩm của BGT bị chỉnh sửa lại bởi một bản khác và tự nhận mình là người dịch.

    Nhằm cảnh báo cho các editor về tình trạng copy: Các bạn có thể click vào link để đọc các bài comment trên Facebook của BGT: CLICK HERE

    Tóm tắt cho các editor và member của Bách Gia Trang:

    Bạn Jen (hay còn gọi là Juliet30112002) - chủ wordpress www.phiyennhien.wordpress.com đăng tải một số chương của tác phẩm Kéo Mô Lạp Dạng do bạn ấy tự nhận là "dịch" + "Tham khảo một số bản edit trên mạng".

    Điều đáng buồn cười là để tạo ra bản dịch này bạn ấy copy các chap mà editor BGT đã edit ở topic.

    Sau đó chỉnh sửa lại câu từ và tự nhận là mình dịch.

    Vũ có làm bảng so sánh bằng cách sử dụng phần mềm Microsoft Word. Khi đưa 2 bạn vào Microsoft Word, nếu 1 bản được tạo thành bằng cách chỉnh sửa trên bản kia thì Word sẽ hiện lên câu từ đã chỉnh sửa.

    Mọi người hãy xem cách làm của bạn dịch giả này để tạo thành tác phẩm của riêng mình nhé:


























    Vũ cũng lấy bản edit chương 9 của bạn Sakwindy bên Bách Hợp Thư Quán để thử so sánh với bản của BGT và kết quả không giống nhau dù chỉ là một dấu phẩy



    Vậy bạn Jen đã nói gì về việc này.

    - Ban đầu, bạn ấy cho rằng:





    Vâng theo bạn ấy thì vì cùng 1 bản RAW, nên edit giống y chang nhau không có gì là lạ cho dù giống nhau đến từng dấu chấm, dấu phẩy và mình cũng không hiểu sao bản của bạn ấy khôg giống bản của Sakwindy mà giống bản của BGT lạ lùng. Đó là câu trả lời tối hôm qua.

    Đến hôm nay, sau khi BGT chỉ ra sự giống nhau đến 80% (theo lời của các bạn editor khác) thì bạn ấy đã có một câu trả lời thừa nhận khác.




    Và cuối cùng là thừa nhận bản thân lấy bản của editor Bách Gia Trang để sửa lại mà bấp chấp SỰ KHÔNG ĐỒNG Ý của EDITOR + BÁCH GIA TRANG. Và cho dù bên BGT yêu cầu ngừng ngay hành động này lại nhưng câu trả lời của bạn ấy vẫn là:








    Nếu thật sự có lòng muốn hoàn thiện tác phẩm, tại sao không hợp tác cùng beta vì chính editor cũng có nói:





    Thiết nghĩ nếu mục đích ban đầu của bạn ấy chỉ đơn giản chỉ là đem đến cho người đọc bản dịch hoàn thiện thì tại sao không thể cùng hợp tác làm beta mà lại lấy bản edit của người khác chỉnh sửa lại rồi tự nhận mình làm.

    Vũ hiểu được công sức của editor để editor một chap phải mất rất nhiều thời gian và công sức và nếu chúng ta ủng hộ hành động này chẳng khác nào đạp đổ công sức của editor. Làm sao bạn ấy biết editor sau khi edit không bỏ thời gian để chỉnh sửa lại cho tốt hơn. Vũ có trao đổi một lần với editor và BGT thậm chí còn định sẽ beta lại + làm ebook để tăng các reader nhưng qua chuyện này mọi người đều xuống tinh thần.

    Phải chăng nếu ủng hộ hành động này thì chúng ta sẽ cho phép các cá nhân nghĩ mình "beta hay hơn, dịch hay hơn" editor và editor thôi thì ráng edit hoàn hảo 100% hết từ đầu đến cuối rồi tung lên để không nhỡ may tung chương từ từ lên các cá nhân như thế lại lấy bản của các bạn về beta lại rồi tự nhận mình dịch.










    Vũ đăng topic này cũng như lên tiếng về chuyện này cũng biết rằng sẽ không thể ngăn cản bạn tiếp tục làm theo cách mà bạn ấy cho là đúng. Đúng hay sai các bạn đọc topic này có thể rút ra câu trả lời của riêng mình và Vũ nghĩ không một editors nào dồn tâm sức vào "đứa con tinh thần" của mình cho dù nó không thật sự hoàn hảo 100% lại chấp nhận cách làm này cả.

    Vũ còn nhớ khi BGT đăng lại truyện của editor, và bạn repost có sửa xưng hô một chút editor đó đã yêu cầu BGT phải chỉnh lại và BGT cũng đã xin lỗi và sửa lại theo yêu cầu của bạn ấy. Vũ nghĩ cho dù chúng ta có làm gì chăng nữa thì cũng nên tôn trọng người khác.

    BGT không cần danh tiếng ảo, cái BGT quan tâm là cảm nhận của editor. Qua chuyện này Vũ cũng mong muốn các bạn editor qua đó có thể rút kinh nghiệm và có những biện pháp để bảo vệ cho tác phẩm edit của mình.

    Lời cuối cùng Vũ muốn nói là topic này nhằm thể hiện tình cảm + ủng hộ của BGT đối với bạn editor đã edit Kéo Mô Lạp Dạng.




    P/S: Mọi comment quá khích + có ý định công kích cá nhân đi ngược lại với tinh thần của BGT sẽ bị xóa mà không báo trước


    Người trong hồi ức

    Ad Tài sản


  2. The Following 6 Users Say Thank You to Ad For This Useful Post:


  3. #2
    Ngày tham gia
    Jun 2016
    Vị trí hiện tại
    Từ sao Hỏa đến Trái Đất, Tiểu Bạch là đỉnh nhất
    Bài viết
    179
    Ngân lượng
    10,491
    Thanked: 3844
    Bn này mặt dày nè..........Đề nghị mọi người cẩn thận khi làm truyện nha, cẩn thận về bn này nhiều lên, coi chừng bị bn ấy mặt dày lấy truyện đó,
    Chỉ đem giấc mơ dịu dàng
    Tặng cho em, thân ái à...
    Khúc Bạch Thần Quân Tài sản
    Ngũ Độc

  4. The Following User Says Thank You to Khúc Bạch Thần Quân For This Useful Post:

    Ad

  5. #3
    Ngày tham gia
    Dec 2014
    Vị trí hiện tại
    Nơi không có tình yêu
    Bài viết
    454
    Ngân lượng
    37,631
    Thanked: 11627
    Đúng là chúng tôi ko có quyền ngăn cản "đại dịch giả" như bạn làm chuyện đó cũng như thật sự bạn cũng có quyền "ăn cắp" chất xám của người ta về cho bản thân bạn, vì theo bạn nói chúng tôi không được độc quyền edit từ tác giả. Nhưng một người tự xưng là Dịch giả hay thậm chí một editor "cùi bắp" như tôi, chả